注定俄语基本解释:

1.vt.предопределить
2.осудить
3.adj.обречённый
4.vi.[航空]судить
5.adj.[航空]урочный
6.vt.[商贸]назначать
7.назначить
8.vi.[商贸]предназначить
9.предоставить
10.предоставлять
注定俄语行业释义:
1.
предначертать; предоставлять; предназначать; судить; назначить; предоставить; предопределять; обреченный; осудить; предопределить; предназначить; назначать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. предопределить;осудить
2. обречённый
3. судить
4. урочный
5. назначать;назначить
6. предназначить;предоставить;предоставлять
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. обречённый на что
2. фатальный
3. предопределять/предопределить (предопределение) что
所属行业:经济贸易
4.
1. предопределять; обрекать
命中注定 предопределённый, фатальный
2. истолковывать; определять
所属行业:汉俄综合
5.
предопределить;осудить
所属行业:流行新词

注定俄语例句:

1.
Суженого (и) конём (на коне) не объедешь.
『直义』 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
『比较』 кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
『用法』 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定、谁也摆脱不了自己命运的时候说.
『例句』 Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Марьи Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедность не порок, что жить не с богатством, а с человеком, и тому подобное. Нравственные поговорки бывают удивительно полезны в тех случаях,
『变式』 Суженого конём не объедешь, и водой не обойдёшь4 Суженого и на кривых оглоблях (и кривыми оглоблями) не объедешь.
2.
Обречённая скотина (на дворе) не животина.
『直义』 (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
『用法』 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
『参考译文』 命中注定, 难逃厄运.
『例句』 павлику она (невеста) прямо сказала: — Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из отцовской воли и он не осмеливался. — Что ж делать, — ответил он невесте. — Я, как
3.
Кому на ком жениться, тот в того и родится.
『直义』要娶她的人正是为她而生的.
『比较』Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
『参考译文』天生的一对.
『例句』«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», — говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, которым суждено составить из себя чету, заводится, по обычаю предков, сватовство. 俄罗斯谚语说: “命中注定”
『变式』Кто в кого родится, тому на том и жениться.
4.
Суженого и конём на коне не объедешь.
『直义』 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
『比较』 кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
『用法』 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定、谁也摆脱不了自己命运的时候说.
『例句』 Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедность не порок, что жить не с богатством, а с человеком, и тому подобное. Нравственные поговорки бывают удивительно полезны в тех случаях,
『变式』 Суженого конём не объедешь, и водой не обойдёшь4 Суженого и на кривых оглоблях (и кривыми оглоблями) не объедешь.
5.
Обречённая скотина на дворе не животина.
『直义』 (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
『用法』 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
『参考译文』 命中注定, 难逃厄运.
『例句』 павлику она (невеста) прямо сказала: — Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из отцовской воли и он не осмеливался. — Что ж делать, — ответил он невесте. — Я, как
6.
Кому на ком жениться тот в того и родится.
『直义』要娶她的人正是为她而生的.
『比较』Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
『参考译文』天生的一对.
『例句』«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», — говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, которым суждено составить из себя чету, заводится, по обычаю предков, сватовство. 俄罗斯谚语说: "命中注定"
『变式』Кто в кого родится, тому на том и жениться.
7.
Исторический опыт свидетельствует что посягательство на независимость и суверенитет других стран вмешательство в их внутренние дела попытки третировать малых слабых и бедных под какими бы вывесками они ни осуществлялись вызовут антипатию осуждение и отпор со стороны народов всего мира и обречены на провал.
历史的经验告诉我们,不管打着什么旗号,只要是侵略别国的独立和主权,干涉别国的内政,以大欺小,以强凌弱,以富压贫,就不得人心,就会遭到世界人民的谴责和反对,是注定要失败的。
8.
Постепенно им овладевала горькая догадка что от столь длительного пребывания за рубежом в сознании изгнанников линяет истинная картина родины и что этого рокового вычерка не восполнить никакими корреспонденциями из России. Слав. Ударивший в колокол
他逐渐为一种痛苦的猜测所控制.他想, 如此长期地留在国外, 家乡的真实面貌在流亡者的脑子里已经淡漠了, 这种命中注定的空白是任何来自俄国的信件都无法填补的.
9.
Одинокая заблудшая во мраке лодка с измученными умирающими от жажды и голода людьми медленно кружилась в тумане в полной безвестности и обреченности… Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
在黑暗中迷了航的、孤零零的小船, 载着被干渴和饥饿折磨得精疲力竭快要死去的人们, 在雾中, 在听天由命和注定灭亡的状态中, 缓慢地打转转…
10.
Конечно это была форма сопротивления; оно скрытно и неистребимо притаилось и в его собственной сестре но какое немощное обреченное покойницкое сопротивление! Малыш. Люди из захолустья
当然, 这是一种反抗的形式; 这种反抗也偷偷地、顽强地隐藏在他自己的姐姐的心里.可是, 这是一种多么无力的、注定要失败的、垂死者的反抗啊!
11.
За перекопом в Крыму чувствуя себя в полной безопасности захлебывался в винной гари загнанный сюда со всех концов страны обреченный на гибель старый мир. Н. Остр. Как закалялась сталь
从全国各地被赶来的, 而且注定要灭亡的那些旧世界的余孽, 都自以为在彼列科普后面的克里木是绝对安全的, 他们在那儿正尽情痛饮他们的美酒呢.
12.
предначертано судьбою
命中注定
13.
обречь на страдания
使注定遭难
14.
обрекать на гибель
注定必遭死亡; 注定...必遭死亡
15.
обречь на гибель
注定死亡; 使注定灭亡; 使...注定灭亡
16.
не дано кому
注定不能; 不可能
17.
ему не дано быть поэтом.
他注定成不了诗人
18.
гибель судена реакции.
反动派注定要灭亡
19.
Попытки создать такое устройство обречены на неудачу.
制造这种装置的企图注定是失败的.
20.
Этот майор был какое-то фатальное существо для арестантов…Дост. Записки из Мертвого дома
对于犯人来说, 这位少校真乃是他们注定要碰上的凶神恶煞…