泥沙俱下俄语基本解释:

1.попасть,вочтомогвсякийнарод
泥沙俱下俄语行业释义:
1.
попасть, во что мог всякий народ
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 泥土和沙子都跟着流下来. 比喻好坏不同的人或事物混杂在一起.
2. прибить и чистый песок, и грязную тину
3. попасть (проникнуть)во что может всякий народ
4. примкнули разные люди (и честные и негодяи)
5. сошлась (собралась)разношёрстная публика
6. смешение разнородных элементов общества
7. 在革命的大风浪里有很多人向革命靠拢, 自不免泥沙俱下, 鱼龙混杂, 但这没有什么可怕的. В революционных бурях к революции примкнуло много разных людей, прибило, как говорится, и чистый песок, и грязную тину. Но тут ничего страшного нет.
所属行业:汉俄成语
3.
глина и песок катятся вниз (по течению реки; обр.
в знач.: перемешать хорошее и плохое; не отличать хорошее от дурного; попасть может всякий народ; и тут может быть всякое)
所属行业:汉俄综合

泥沙俱下俄语例句:

1.
попасть, во что мог всякий народ
泥沙俱下
2.
попасть, во что мог всякий народ
泥沙俱下