没有经验俄语基本解释:

1.неопытность
没有经验俄语行业释义:
1.
неопытный; неопытность; Мало каши ел
所属行业:爱字典汉俄
2.
неопытность
所属行业:网络汉俄

没有经验俄语例句:

1.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . “你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令.”
『变式』 Хвост голове не указ.
2.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
3.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. "就是说, 你要把我教聪明点?""干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.""跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦."
4.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . "你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令."
『变式』 Хвост голове не указ.
5.
Я был еще очень молод и неопытен тогда — и не знал что привычка риторически выражаться ложность интонаций и манер до того может въесться в человека что он уже никак не в состоянии отделаться от нее: это своего рода проклятие. Тург. Стук…Стук…Стук…
当时我还很年轻, 没有经验; 我不懂得, 说话过甚其辞的习惯, 虚假的语调和姿态, 在一个人身上居然会那样根深蒂固, 使他再也改不了: 这也是一种惩罚.
6.
мало каши ел
没有经验; 还太年轻
7.
избиение младенцев
对没有经验人的过苛要求
8.
…уних ребят нет опыта и они еще не успели набить себе шишек. Алек. Позавчера и послезавтра
…这么大的孩子是初生的牛犊不怕虎, 没有经验, 也没有吃过苦头.
9.
…у них ребят нет опыта и они еще не успели набить себе шишек. Алек. Позавчера и послезавтра
…这么大的孩子是初生的牛犊不怕虎, 没有经验, 也没有吃过苦头.
10.
мало каши ел
没有经验; 还太年轻
11.
Мало каши ел
〈口〉还太年轻;没有经验
12.
избиение младенцев
对没有经验人的过苛要求
13.
Избиение младенцев
〈谑〉对没有经验(或年轻)人的过苛要求
14.
Мало каши ел
〈口〉还太年轻;
没有经验
15.
мало каши ел
没有经验;
还太年轻
16.
мало каши ел
没有经验;
还太年轻
17.
Мало каши ел
〈口〉还太年轻;
没有经验
18.
Избиение младенцев
〈谑〉对没有经验(或年轻)人的过苛要求
19.
Мало каши ел
〈口〉还太年轻;没有经验
20.
Все не только знают что я недавно женатый неопытный и неуверенный в устройстве домашних дел человек а пожалуй даже знают что моя теща городской врач красивая и совсем еще не ста{ия женщина с некоторой натянутостью признающая себя бабушкой относится ко мне не очень уважительно и что я ее не то стесняюсь не то побаиваюсь. Твард. Печники
他们全都不仅知道我才结婚不久, 在安排家务方面是个缺乏经验、没有主心骨的男人, 而且说不定还知道我那位在城里当大夫的岳母是个漂亮、一点不显老的女人, 她当上了外婆总觉得不大自然, 对我不那么尊重, 我在她面前有些拘束, 又像是有些怕她.