汪洋俄语基本解释:

1.n.безграничныйокеан
汪洋俄语行业释义:
1.
безграничный океан
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. безбрежный океан, необъятное море; стихия
2. поэт.
океанский простор; водная ширь (также обр. о сильном произведении, великодушии, широкой натуре)
所属行业:汉俄综合

汪洋俄语例句:

1.
Волков (волка) бояться — в лес не ходить.
『直义』 既然怕狼, 就不要进树林.
『释义』 如果害怕面临的困难、危险, 就没有什么事可做了.
『参考译文』 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
『例句』 Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: — Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! — Волков бояться — в лес не ходить! Леса да глухие углы я получше их знаю! Не поймать воробью сокола! 佩尔坚把赫洛普沙送往林中小路时一直感到很惊异: “你一个怎么就不害怕!到处都有敌人!”
2.
Волков волка бояться — в лес не ходить.
『直义』 既然怕狼, 就不要进树林.
『释义』 如果害怕面临的困难、危险, 就没有什么事可做了.
『参考译文』 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
『例句』 Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: — Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! — Волков бояться — в лес не ходить! Леса да глухие углы я получше их знаю! Не поймать воробью сокола! 佩尔坚把赫洛普沙送往林中小路时一直感到很惊异: "你一个怎么就不害怕!到处都有敌人!"
3.
безграничный океан
汪洋大海; 汪洋
4.
безграничный океан
汪洋大海; 汪洋
5.
Бояться несчастья — и счастья не видать.
『 直义』 害怕失败, 就不会成功.
『 释义』 胆小办不成事.
『 参考充文』 不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
6.
Бояться несчастья — и счастья не видать.
『 直义』 害怕失败, 就不会成功.
『 释义』 胆小办不成事.
『 参考充文』 不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
7.
безграничный океан
汪洋大海;
汪洋
8.
безграничный океан
汪洋大海;
汪洋