气势汹汹俄语基本解释:

1.adv.сгневом
2.зверь-зверем
气势汹汹俄语行业释义:
1.
с гневом
所属行业:爱字典汉俄
2.
с гневом;зверь-зверем
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容气焰盛, 来势猛.
2. устрашающий вид
3. яростный
4. грозный
5. взбешённый
6. свирепо
7. воинственно
8. разбушеваться
9. вести себя угрожающе
10. 考茨基回避这个问题, 实际上就是在这个最重要的问题上向机会主义让步, 但他在口头上却气势汹汹地向它宣战......Обходя этот вопрос, Каутский на деле по этому существеннейшему пункту делает уступку оппортунизму, объявляя грозную на словах войну ему...(Ленин 25-451)
11. 在呕吐中断的时候, 他还想喊叫些什么, 气势汹汹地摇晃着拳头. Но в перерывах между приступами рвоты он ещё пытался что-то выкрикивать, воинственно потрясая кулаками. (Шолохов, Тихий Дон.)
12. 较量的结果, 开始气势汹汹的张老三, 总是败在妻子手下. (冯德英<山菊花>) Результат ссоры всегда был таков: разбушевавшийся вначале Чжан Лаосань обычно уступал жене.
所属行业:汉俄成语
4.
горячиться, выходить из себя
所属行业:汉俄综合

气势汹汹俄语例句:

1.
Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
2.
Близ царя — близ смерти.
(旧)
『 直义』 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
『 参考译文』 伴君如伴虎.
『 例句』 — Не верь государевой дружбе! Близ царя — близ смерти!… Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем! Вот каков он! “国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!”
3.
Гром гремит не из тучи а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
4.
Близ царя — близ смерти.
(旧)
『 直义』 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
『 参考译文』 伴君如伴虎.
『 例句』 — Не верь государевой дружбе! Близ царя — близ смерти!… Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
5.
В момент начала всеобщей гражданской войны гоминьдановцы полагались на свое превосходство в численности и оснащенности войск. Они яростно набросились на освобожденные районы в попытке разом покончить с народными войсками.
全面内战开始时,国民党军队依恃他们在数量上和装备上的优势,气势汹汹地扑向各解放区,企图一举消灭人民军队。
6.
Не далее как перед началом прошлого года грозная афиша возвестила что Барон Брамбеус по врожденному ему великодушию не помня зла решается протянуть свою высокородную руку падшему врагу чтоб поднять его. Белин. Русская литература в 1841 году
不早于去年年初, 有一张气势汹汹的广告宣布说, 布朗姆贝乌斯男爵生性慷慨, 不念旧恶, 决定把他高贵的手伸向一故涂地的敌人, 以便把他拉起来.
7.
— Вот за это-то за самое и называют вашего брата храпоидолами чертями —громко сказал мещанин открывая глаза и угрожающе нахмуриваясь. Бун. Избранное
"凭这样的胡诌, 就该把你们的这个老兄叫作混蛋, 只会打呼噜的混蛋, 魔鬼."小巿民睁开眼睛, 威吓性地蹙紧盾头, 气势汹汹地说.
8.
Цветаев вызывающе крикнул…Н. Остр Как закалялась сталь
茨韦塔耶夫气势汹汹地叫道…
9.
Средняя колонна шведов — четыре тысячи гренадер — всею фурией бросилась на дивизию Артамона Головина. А. Толст. Петр Первый
瑞军的中央纵队(四千名掷弹兵), 气势汹汹地扑向阿尔塔蒙·戈洛温的那个师.
10.
Ветер выл с такой свирепой выразительностию что казался одушевленным. Пушк. Капитанская дочка
狂风怒号, 气势汹汹, 好似变成了有灵性的活物.
11.
…а другой рукой легонько отталкивал петушившегося Ныркова. Фед. Костер
…同时用另一只手轻轻推开气势汹汹的内尔科夫.
12.
с чего вы окрысились на него? что такого он вам сделал?
您为啥对他这样气势汹汹?他把您怎么啦?
13.
с гневом
一怒之下; 气势汹汹
14.
С чего вы окрысились на него? Что такого он вам сделал?
您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
15.
с гневом
一怒之下;
气势汹汹
16.
с чего вы окрысились на него? что такого он вам сделал?
您为啥对他这样气势汹汹?他把您怎么啦?
17.
с гневом
一怒之下;
气势汹汹
18.
С чего вы окрысились на него? Что такого он вам сделал?
您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
19.
С чего вы окрысились на негоВЭ Что такого он вам сделал ?
您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
20.
с гневом
一怒之下; 气势汹汹