民族特色俄语基本解释:

1.n.национальныйхарактер
民族特色俄语行业释义:
1.
национальный характер
所属行业:爱字典汉俄

民族特色俄语例句:

1.
Знаешь у нас больше битье больше розга и плеть и это национально: у нас прибитые гвоздями уши немыслимы мы все-таки европейцы но розги но плеть — это нечто уже наше и не может быть у нас отнято. Дост. Братья Карамазовы
你知道, 我们这里更多的是鞭打, 是树条和鞭子, 这是具有民族特色的, 因为用钉子钉耳朵的事在我们这里是不可想像的, 我们到底是欧洲人, 但是树条和鞭子却是我们的, 别人无法掠美.
2.
отличаться ярким китайским национальным королитом
具有浓厚的中国民族特色
3.
обладать ярким китайским национальным королитом
具有浓厚的中国民族特色
4.
национальный характер
民族性; 民族特色
5.
обладать ярким китайским национальным королитом
具有浓厚的中国民族特色
6.
национальный характер
民族性; 民族特色
7.
отличаться ярким китайским национальным королитом
具有浓厚的中国民族特色
8.
национальная специфика
民族特色
9.
национальная специфика
【语言】民族特色
10.
национальный характер
民族性;
民族特色
11.
национальный характер
民族性;
民族特色
12.
Теория строительства социализма с китайской спецификой служит великим знаменем социалистического дела могучей духовной опорой для подъема и развития китайской нации.
建设有中国特色社会主义理论是我们发展社会主义事业的伟大旗帜,是我们民族振兴和发展的强大精神支柱。
13.
Серьезно изучая усваивая перерабатывая и развивая все то лучшее что есть в художественном мастерстве всех времен и всех наровов древних и современников китайцев и иностранцев все наши работники литературы и искусства должны создавать прекрасные художественные формы передающий национальный характер и колорит эпохи.
所有文艺工作者,都应当认真钻研、吸收、融化和发展古今中外艺术技巧中一切好的东西,创造出有民族风格和时代特色的完美的艺术形式。
14.
в этом состоит коренная линия на упрочение и развитие великих достижений в области реформ открытости экономического развития непрерывного продвижения вперед по пути строительства социализма с китайской спецификой во благо мощи государства благосостояния народа и долговременной социальной стабильности.
这是巩固、发展改革开放和现代化建设的伟大成果,沿着建设有中国特色社会主义的道路不断前进,实现国家富强、民族振兴和社会长治久安的根本大计。
15.
о коннор
О'Коннор, Артур奥康瑙尔(1763—1852, 爱尔兰民族运动活动家)О'Коннор, Фергюс Эдуард奥康瑙尔(1796?—1855, 英国宪章运动领导人之一、政论家)О'Коннор Фрэнк奥康瑙尔(原名Майкл О'Донован迈克尔·奥多诺万, 1903—1966, 爱尔兰作家)
16.
В истекшие 17 лет именно благодаря тому что мы держали знамя ― теорию строительства социализма с китайской спецификой и опирались на эту духовную опору наша партия и наше государство смогли преодолеть трудности устранить помехи уверенно встать на верные рельсы социалистической модернизации и добиться великих успехов привлекающих взоры всего мира.
17年来,正是由于我们举起建设有中国特色社会主义理论这面旗帜,依靠这个精神支柱,我们的党、我们的国家才得以克服困难、排除干扰,稳步走上了社会主义现代化建设的正确轨道,取得了举世瞩目的伟大成就。
17.
В ходе упорной борьбы длившейся более 70 лет КПК начертала на своем знамени марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна являющиеся сочетанием марксизмаленинизма с практикой китайской революции. Ныне она также написала на своем знамени современный марксизм ―теорию Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой.
我们党在七十多年的奋斗历程中,在自己的旗帜上写着马克思列宁主义,写着马克思列宁主义与中国革命的实践之统一的思想——毛泽东思想,现在又写上了当代中国的马克思主义——邓小平建设有中国特色社会主义的理论。
18.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
19.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
20.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。