民族和解俄语基本解释:

1.n.национальноепримирение
民族和解俄语行业释义:
1.
национальное примирение; национальное согласие
所属行业:爱字典汉俄
2.
национальное примирение
所属行业:爱字典汉俄

民族和解俄语例句:

1.
Северная и Южная Корея прилагают настойчивые усилия для осуществления национального примирения и разрядки напряженности на корейском полуострове и добились решающего прорыва.
朝鲜北南双方为实现民族和解、缓和朝鲜半岛局势积极努力,取得了突破性的进展。
12.中国与蒙古、哈萨克、乌兹别克、土库曼的关系
2.
национальное согласие
民族和解
3.
национальное примирение
民族和解
4.
Мы хотели бы чтобы в Кампучие осуществилось национальное примирение и мир.
希望柬埔寨实现民族和解与国内和平。
5.
национальный примирение
民族和解
6.
национальное примирение
民族和解
7.
национальное согласие
民族和解
8.
национальный примирение
民族和解
9.
о коннор
О'Коннор, Артур奥康瑙尔(1763—1852, 爱尔兰民族运动活动家)О'Коннор, Фергюс Эдуард奥康瑙尔(1796?—1855, 英国宪章运动领导人之一、政论家)О'Коннор Фрэнк奥康瑙尔(原名Майкл О'Донован迈克尔·奥多诺万, 1903—1966, 爱尔兰作家)
10.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
11.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
12.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
13.
Китайскому рабочему классу следует еще больше крепить сплоченность с международным рабочим классом и революционными народами поддерживать их в борьбе против империализма колониализма и гегемонизма за национальную независимость за ее охрану за социальный прогресс и внести достойный вклад в дело освобождения мирового рабочего класса и прогресса человечества.
我国工人阶级要进一步加强同全世界工人阶级和革命人民的团结,支持他们反帝、反殖、反霸,争取和维护民族独立以及争取社会进步的斗争,为全世界工人阶级的解放和人类的进步事业作出应有的贡献。
14.
КПК в консолидации с рабочими крестьянами и интеллигенцией всех национальностей страны в сплочении со всеми демократическими партиями беспартийными демократическими деятелями и национальными патриотическими силами продолжает умножать и укреплять ряды широчайшего единого патриотического фронта который включает всех социалистических тружеников патриотов поддерживающих социализм и патриотов стоящих за объединение Родины.
中国共产党同全国各民族工人,农民,知识分子团结在一起,同各民主党派,无党派民主人士,各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者组成为最广泛的爱国统一战线。
15.
Текст надписи для памятника Народным героям был составлен Мао Цзэдуном. Он гласит: "Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние три года! Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние 30 лет! Вечная слава народным героям павшим в борьбе против внутренних и внешних врагов за национальную независимость свободу и счастье народа которая началась в 1840 году!"
毛泽东为人民英雄纪念碑起草的碑文是:"三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!"
16.
Нечего было дожидаться более благовидного предлога для примирения тем более что оно не мешало Александру Яковлевичу расквитаться в свое время с Вихровым по совокупности. Леон. Русский лес
看来, 和解的理由是非常充分的, 虽然这并不妨碍亚历山大·雅科夫列维奇一旦时机成熟, 再同维赫罗夫决一雌雄.
看来, 和解的理由是非常充分的, 虽然这并不妨碍一旦时机成熟, 再同维赫罗夫决一雌雄.
17.
Лосев примирительно улыбнулся: — Может и другое что вспомнят. — Родильный дом да? Или канализацию? Это думаешь искупить? Не надейся народная память либо-либо. Либо ты святой либо пес худой. Гран. Картина
洛谢夫和解地微笑着说: "也许还有些别的事值得记住的吧.""妇产院, 是不是?要不就是上下水道?你以为可以用这些来补偿吗?可别这么指望, 老百姓的记忆是一清二楚, 绝不含糊的.要么是个圣人, 要么就是个废物."
18.
四马分肥(1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式, 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配)
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
19.
Худой мир лучше доброй ссоры.
『直义』 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平;冤家宜解不宜结;胜诉不如和解。
『例句』 Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости… Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич от радости проболтался. «Давно бы так, — сказал он мне с довольным видом, — худой мир лучше доброй ссоры, а и нечестен,
『变式』 Худой мир лучше доброй брани (драки); Дурной мир лучше доброй ссоры; Худой спор лучше доброй ссоры.
20.
Миннац России
Министерство национальной политики Российской Федерации (1998.09 - 22-1999.05.25)俄罗斯联邦民族政策部Министерство по делам федерации и национальностей Российской Федерации (1999.5.25-)俄罗斯联邦联邦和民族事务部Министерство Российской Федерации по делам национальностей и региональной политике (1994.01. 10-1996.03.04)俄罗斯联邦民族事务与地区政策部Министерство Российской Федерации по делам национальностей и федеративным отношениям (1996.03.04-1998.04.03)俄罗斯联邦民族事务与联邦关系部