民事纠纷俄语基本解释:

1.n.гражданскийконфликт
民事纠纷俄语行业释义:
1.
гражданская ссора; распря; гражданский конфликты
所属行业:爱字典汉俄
2.
гражданский конфликт
所属行业:爱字典汉俄
3.
гражданское дело
所属行业:网络汉俄
4.
1. гражданская ссора
2. распря
所属行业:经济贸易
5.
гражданские споры
所属行业:政治经济
6.
гражданская ссора; распря
所属行业:流行新词

民事纠纷俄语例句:

1.
гражданский конфликты
民事纠纷
2.
гражданская ссора
民事纠纷
3.
Следует правильно решать противоречия внутри народа и своевременно разрешать гражданские споры не давая им разрастаться до крайности.
正确处理人民内部矛盾,及时调解民事纠纷,防患于未然。
4.
Следует карать по закону уголовных и экономических преступников вовремя разрешить экономические и гражданские споры.
依法惩处刑事犯罪和经济犯罪,及时处理经济和民事纠纷。
5.
гражданская ссора
民事纠纷
6.
гражданский конфликты
民事纠纷
7.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
8.
Велел за старушкой из двери залы гражданского отделения сияя пластроном широко раскрытого жилета и самодовольным лицом быстро вышел тот самый знаменитый адвокат который сделал так что старушка с цветами осталась ни при чем а делец давший ему десять тысяч рублей получил больше ста тысяч. Л. Толст. Воскресение
那位名律师跟在老太太后面, 敏捷地从民事法庭走出来.他敞开背心, 露出浆得笔挺的雪白硬胸, 脸上现出得意扬扬的神色, 因为他使头上戴花的老太太倾家荡产, 而那个付给他一万卢布的生意人却得到了十万以上.
9.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. “出了什么事?”“没有什么了不起的事, ”奥莉加带着讥笑的口气说. “只是杯水风波而已.”
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
10.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. "出了什么事?""没有什么了不起的事, "奥莉加带着讥笑的口气说. "只是杯水风波而已."
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
11.
На протяжении более года у Китая возникли дипломатические конфликты почти с 30из 40 стран с которыми у него были установлены официальные или полуофициальные дипломатические отношения . Некоторые инциденты возникли в том числе и по вине китайской стороны.
在一年多时间里,与我国建交或半建交的四十多个国家中,有近三十个国家同我国发生外交纠纷,其中有些是由于中国方面处理不当而引起的。
12.
После быстрого подавления вооруженного мятежа поднятого тибетской реакцией в 1959 году некоторые представители индийских властей заняли позицию явной или скрытой поддержки деятельности малочисленной группировки тибетцев направленной на национальный раскол. Это бросило тень на отношения между Китаем и Индией. Обострились споры и разногласия по пограничным вопросам.
在1959年西藏反动分子发动的武装叛乱被迅速平息以后,印度当局一些人对我国西藏少数人的民族分裂活动采取或明或暗的支持态度,给中印关系投下阴影。中印边界纠纷渐趋尖锐。
13.
Скрытые в прошлом холодной войной межэтнические противоречия территориальные распри религиозная рознь борьба за ресурсы торговые споры происходят сейчас в ряде регионов некоторые из этих явлений приобретают даже глобальный характер.
过去被冷战掩盖的民族矛盾、领土纠纷、宗教分歧、资源争夺、贸易摩擦,在不少地区以至世界范围内不断地爆发出来。
14.
Под руководством Коммунистической партии государство разработало ряд важных юридических законов: уголовный кодекс уголовно-процессуальный кодекс гражданско-процессуальный кодекс новый закон о браке и т. д.
在党的领导下,国家相继制定了刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法、新的婚姻法等一系列重要法律。
15.
Судебный пристав этот был честный человек университетского образования но не мог нигде удержаться на месте потому что пил запоем. Л. Толст. Воскресение
这个民事执行吏为人正直, 受过高等教育, 但不论到哪里都保不住位置, 因为他嗜酒成癖.
16.
Спорил с ним арестант силач высокого роста злой задира насмешник и далеко не трус Василий Антонов из гражданского разряда. Дост. Записки из Мертвого дома
和他争吵的是一个叫瓦西里·安东诺夫的民事犯, 这是一个身材高大, 膂力过人的汉子, 他很凶恶, 爱寻衅闹事, 也爱嘲笑人, 而且胆大包天.
17.
Псовых охотниковконечно помещиков впрочем было достаточно и так как от охоты этого рода очень часто страдали озими то они служили источником беспрерывных раздоров и даже тяжб между соседями. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
不过, 犬猎者(当然是地主们)倒相当多, 然而这种狩猎活动常常把秋播作物幼苗践踏得一塌糊涂, 所以它们就成了邻里间无穷无尽的纠纷, 甚至诉讼的祸根.
18.
Остаются позади мелкие каждодневные дрязги: свое собственное маленькое частное делается совсем уж незначительным и никчемным перед тем большим и общим ради чего ты на собрание и идешь. Горб. Донбасс
日常琐碎的无原则纠纷, 一概被抛在脑后, 因为个人的小事情, 跟大众的大事情比较起来, 实在显得无足轻重, 不值一提.事实上, 你去开会, 也是为了那些大众的大事情啊.
19.
договор о третейском разбирательстве споров
仲裁审理纠纷合同
20.
пророгационное соглашение
预议协定;【外交】法院管辖权协定(彼此约定某种民事案件归对方法院管辖的协定)