毕恭毕敬俄语基本解释:

1.adj.весьмапочтительный
毕恭毕敬俄语行业释义:
1.
весьма почтительный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 十分恭敬. "毕"也写作"必".
2. с большим почтением(уважением)
3. с глубокой почтительностью
4. учтиво
5. почтительно
6. вежливо
7. 老亲舀了一碗汤面条, 毕恭毕敬双手捧给老杨同志...(<赵树理选集>) Лао Цин налил в чашку лапшу с супом и, с большим почтением держа её обеими руками, поднёс товарищу Яну...
8. "好, 叔叔, 我就听你老人家的!"孙若西毕恭毕敬地说.(冯德英<迎春花>) - Хорошо, дядя, я во всём тебе повинуюсь! - учтиво произнёс Сунь Жоси.
所属行业:汉俄成语
3.
быть весьма почтительным; питать глубочайшее почтение; [держаться] с подобострастным уважением
所属行业:汉俄综合

毕恭毕敬俄语例句:

1.
Прямо как лисицы пугливенькие да бедненькие приехали землю перед твоим отцом да перед Степкой Тихомиловым так хвостом и мели. А внутри-то прежнюю злобу и привезли. А. Иван. Вражда
他们那副样子, 简直像胆小可怜的一对狐狸, 见到你爹, 见到斯捷潘·季霍米洛夫毕恭毕敬.可心里记着旧仇.
2.
Потом он мягко подпрыгивая подбежал к самой двери чуть стукнул в нее и склонив голову набок вполголоса почтительнейше спросил: На sonato signore? Бун. Господин из Сан-Франциско
然后他躁手躁脚, 连跑带跳地来到那道房门前, 轻轻敲了一下, 歪着脑袋, 压低嗓门, 毕恭毕敬地问道: "На sonato, signore? "
3.
Он теперь ходил за Фомой как собачка смотрел на него с благоговением и к каждому слову его прибавлял: "Благороднейший ты человек Фома!ученый ты человек Фома!"Дост. Село Степанчиково и его обитатели
他现在就像只哈巴狗似的跟在福马后面, 毕恭毕敬地望着他, 福马每说一句话, 他就补充道: "你是一个非常高尚的人, 福马!你是一个很有学问的人, 福马!"
4.
Но повернувшись и увидев этого человека застывшего в позе робости и готовности сказала без гнева спокойно но беспощадно…Андр. Широкое течение
但是, 当她扭过身来, 看见了他小心翼翼、毕恭毕敬地呆立着的样子, 便按捺住怒火, 心平气和而口气严厉地说道…
5.
Король играл в мячик и долго не замечал постороннего ; потом увидел и скрылся Придворные с поклонами окружили нескромного посетителя и показали дорогу вон. Гонч. Фрегат "Паллада"
国王正在玩一只小球, 起初没有发觉有外人闯入, 发觉之后立即躲了出去.这时官廷侍卫毕恭毕敬地将不速之客团团围住, 请他赶快离开.
6.
Какой-то незнакомый мне господиндолжно быть неважный судя по его скромному положениюсидел подле стола и очень внимательно смотрел на игру. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
有一位我不认识的绅士(从他那毕恭毕敬的态度看来, 大概是个不重要的人)坐在桌边, 聚精会神地看着牌戏.
7.
Ему хотелось покаяться и перед Корнеем но вид Корнея был так внушительно-почтителен что он не решился этого сделать. Л. Толст. Воскресение
他很想把自己的悔恨心情告诉柯尔尼, 但看到柯尔尼那副毕恭毕敬的样子, 他又不敢这样做了.
8.
Гости тоже чинились и с благоговением слушали как государь по-немецки разговаривал с пленным шведом о походе 1701 года. Пушк. Арап Петра Великого
宾客也很拘谨, 毕恭毕敬地聆听皇上用德语跟那个被俘的瑞典人谈论一七〇一年的战争.
宾客也很拘谨, 毕恭毕敬地聆听皇上用德语跟那个被俘的瑞典人谈论一七零一年的战争.
9.
Вчерашние собеседники окружали его приняв на себя вид подобострастия который сильно противуречил всему чему я был свидетелем накануне. Пушк. Капитанская дочка
①他身旁站着那两个同桌吃饭的人, 他们又装出一副毕恭毕敬的样子, 和昨天晚上我看见的情景截然不同.
②昨夜那几个同伴围绕着他, 毕恭毕敬, 跟昨夜我见到的神情判然两样.
10.
весьма почтительный
毕恭毕敬
11.
благоговейно подступить к
毕恭毕敬地走到跟前
12.
Он говорит все свысока словно лекцию читает и если кто не слушает его с благоговением на тех смотрит он презрительно. Белин. Педант
他总是居高临下地说话, 像在讲课一样, 如果有人不是毕恭毕敬地洗耳恭听他的讲话, 他就要鄙夷不屑地对那个人嗤之以鼻.
13.
Около него стояло несколько из главных его товарищей с видом притворного подобострастия. Пушк. Капитанская дочка
①他旁边站着几个他的主要伙伴, 装着恭顺的样子.
②他身旁站着几个主要伙伴, 个个都装出毕恭毕敬的样子.
14.
Но к товарищу Реутову обратился с уважением…Лип. И это все о нем
但对列乌托夫同志则毕恭毕敬…
15.
Завидя его издали оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку пока начальник пройдет через комнату. Гог. Шинель
老远望见他就已经放下了手里的公事, 毕恭毕敬地站着, 伺候上司从房里走过.
16.
благоговейно подступить к
毕恭毕敬地走到跟前
17.
весьма почтительный
毕恭毕敬