每况愈下俄语基本解释:

1.vi.ухудшатьсяскаждымднём
每况愈下俄语行业释义:
1.
покатиться под склон; Под гору катиться; Час от часу не легче; покатиться под гору; Под гору идти; ухудшаться изо дня в день; ухудшаться с каждым днем
所属行业:爱字典汉俄
2.
ухудшаться с каждым днём
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 指情况越来越坏. 又作"每下愈况".
2. чем дальше, тем хуже
3. всё хуже и хуже
4. ухудшаться с каждым днём
5. со ступеньки на ступеньку катиться
6. ◇час от часу не легче
7. идти (катиться) под гору (под уклон)
8. 爰及(天)启,(崇)祯, 每下愈况. (姚雪垠<李自成>) При императорах Тяньчи и Чунчжэнь положение в стране становилось всё хуже и хуже.
9. 在帝国主义的剥削和掠夺下, 殖民地国家的经济状况每况愈下. Из-за эксплуатации и грабежа империализмом экономика в колониальных странах с каждым днём ухудшается.
10. 真是每况愈下!取消派从鼓吹分开的党......堕落到公然进行反对马克思主义政党的斗争了. Со ступеньки на ступеньку! От проповеди открытой партии, ...ликвидаторы докатились до прямой борьбы против марксистской партии. (Ленин 20-244)
11. 从那时起, 他的健康状况每况愈下. С тех пор состояние его здоровья шло уклон.
所属行业:汉俄成语
4.
ухудшаться изо дня в день
所属行业:汉俄时事
5.
см. 每下愈况
所属行业:汉俄综合
6.
чем дальше, тем хуже
所属行业:政治经济

每况愈下俄语例句:

1.
Наш современник мистер Д. Рокфеллер уже считает необходимым жалобно и жалко оправдываться пред всем миром в непомерном своем богатстве он доказывает что обворовал людей ради их же счастья. Разве это не ярко рисует понижение типа? Горьк. Разрушение личности
我们的同时代人, 洛克菲勒先生, 则已经认为他不得不愁眉苦脸地在全世界面前替自己的过多财富辩护了; 他要证明, 他之盗窃别人财富正是为了他们的幸福.这岂不鲜明地刻划出这种典型的每况愈下吗?
2.
Час от часу не легче.
『直义』 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
『释义』 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
『参考译文』 越来越糟; 每况愈下.
『例句』 — Час от часу не легче! — подумал я про себя, — к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. “越来越不好过了!”我心里想道, “早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这对我又有什么用处呢.”
3.
Час от часу не легче.
『直义』 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
『释义』 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
『参考译文』 越来越糟; 每况愈下.
『例句』 — Час от часу не легче! — подумал я про себя, — к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这对我又有什么用处呢."
4.
покатиться под склон
走下坡路; 每况愈下
5.
покатиться под гору
走下坡路; 每况愈下
6.
под гору идти
走下坡路; 每况愈下; 江河日下
7.
под гору катиться
走下坡路; 每况愈下; 江河日下
8.
Им стало не лучше а мне с каждым днем становится все тяжеле и тяжеле. Л. Толст. Утро помещика
他们的日子一点也没有变好, 而我也每况愈下, 越来越病苦.
9.
ухудшаться изо дня в день
每况愈下
10.
ухудшаться с каждым днем
每况愈下; 每况日下; 江河日下
11.
Час от часу не легче
每况愈下;越来越糟
12.
Под гору идти
走下坡路;江河日下;每况愈下
13.
Под гору катиться
走下坡路;江河日下;每况愈下
14.
под гору катиться
走下坡路; 每况愈下; 江河日下
15.
под гору идти
走下坡路; 每况愈下; 江河日下
16.
покатиться под гору
每况愈下;走下坡路
17.
покатиться под склон
每况愈下;走下坡路
18.
Час от часу не легче
每况愈下;
越来越糟
19.
ухудшаться с каждым днем
每况愈下;
每况日下;
江河日下
20.
покатиться под гору
每况愈下;
走下坡路