每人每天俄语基本解释:

1.adv.покаждомучеловекунакаждыйдень
每人每天俄语行业释义:
1.
по каждому человеку на каждый день
所属行业:爱字典汉俄

每人每天俄语例句:

1.
по каждому человеку на каждый день
每人每天
2.
по каждому человеку на каждый день
每人每天
3.
Отец каждое утро запирался в кабинете и выйдя оттуда раздавал нам по кусочку зачерствелой просвиры. Но во всем этом царствовала полная машинальность. Салт. Щедр. Пошехонская старина
父亲每天早上关在书房里做祈祷, 然后一面从书房往外走, 一面分给我们每人一小块硬梆梆的圣饼.但是这一切完全是虚应故事.
4.
Я знаете Иван Яковлевич когда еще с первым инфарктом лежал клятвы себе давал самые страшные что только бы мне встать всю жизнь по-другому перестрою. Закаляться буду гимнастику делать пешком ходить. Рыбалка охота …Наполеоновские намерения. Кочет. Братья Ершовы
告诉您, 伊凡·雅柯夫列维奇, 我第一次患梗塞躺在床上的时候, 曾经立下最坚决的誓言: 只要能起床, 我一定要彻底改造自己的生活.我要做体操, 每天步行.还要钓鱼、打猎…雄心壮志真不小哇.
5.
Так шел год за годом и вот Перова с ужасом стала замечать что гимнастические упражнения которые она делала по утрам для сохранения фигуры даются ей уже с некоторым трудом а к вечеру вокруг глаз появляется тонкая сеточка словно за день досужий невидимый паук заткал эти кусочки кожи прозрачной голубоватой паутинкой. Дубр. Дивные пещеры
星移斗转, 岁月蹉跎, 如今佩罗娃惊奇地发现, 她每天早晨做操(为了保持体形不变)时巳感到有些吃力, 到了晚上, 眼睛四周便出现一些细细的鱼尾纹, 好像白天有一只无形的蜘蛛在这一小块皮肤上织了一面透明的、天篮色的蛛网.
6.
По утрам неприятнее всего было умываться. В прихожей несло морозом от соломы плавал как битое стекло лед в рукомойнике. Кузьма порой принимался за чай вымыв только руки и со сна казался совсем стариком. От нечистоты и холода он сильно похудел и поседел за осень. Бун. Деревня
每天早晨, 最讨厌的事是洗脸.前室里, 麦秸中散发出阵阵寒气, 洗手盆里漂着碎玻璃片儿似的薄冰.喝茶前库兹马有时只洗洗手, 于是, 脸上留着宿垢, 他完全显得苍老了.一个秋天以来, 由于污秽, 再加上寒冷, 他身体消瘦了不少, 头发也白了许多.
7.
Но Иннокентий Павлович украден шестимесячный труд!Это каждый день восемь часов напряжения. Н. Остр. Как закалялась сталь
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟一头的成果呵!
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟头的成果呵!
8.
Каждую ночь с закатом солнца у него начиналась лихорадка постукивали зубы от озноба все тело точно высыхало и в мозгу с холодным кипением проходили ясные легкие пестрые мысли. Это было дивное ощущение потери телесной тяжести. А. Толст. Хождение по мукам
每天日落时候, 他总要发一阵烧, 冷得牙齿嘎嘎直抖, 浑身仿佛干瘪起来, 而清彻、轻快、五光十色的思想, 便在他脑子里又冰冷、又沸腾地旋转着.这是一种飘飘然的感觉, 好像身体已经没有一点重量了.
9.
Казалось бы заснуть в этом заслуженном покое и блаженствовать как блаженствуют обитатели затишьев сходясь трижды в день зевая за обычным разговором впадая в тупую дремоту томясь с утра до вечера что все передумано переговорено и переделано что нечего больше говорить и делать и что "такова уж жизнь на свете"Гонч. Обломов
似乎可以在这种应有的安静之中沉睡下去, 像世外祧源的居民一样坐享天福了吧: 每天聚会三次, 闲话家常, 整日昏昏欲睡, 困倦不堪, 因为一切都已想过、说完和做尽, 再没有什么要说和要做的了, 因为"世界上的生活就是这样的".
10.
Знай наших (после дняя копе йка ребром).
『直义』瞧咱们的(表示自负、吹嘘)!
『释义』要知道你是在与谁打交道.
『用法』表示骄傲自满、自我吹嘘时的用语.
『例句』Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку… знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾……瞧咱们的!
『例句』— Молодец, молодец! — закричали ему со всех сторон. — Знай наших! — произнёс он самодовольно. “好样的, 好样的!”人们从四面八方向他喊道. “瞧我们多么厉害!”他扬扬得意地说.
11.
Знай наших после дняя копе йка ребром.
『直义』瞧咱们的(表示自负、吹嘘)!
『释义』要知道你是在与谁打交道.
『用法』表示骄傲自满、自我吹嘘时的用语.
『例句』Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку… знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾……瞧咱们的!
『例句』— Молодец, молодец! — закричали ему со всех сторон. — Знай наших! — произнёс он самодовольно. "好样的, 好样的!"人们从四面八方向他喊道. "瞧我们多么厉害!"他扬扬得意地说.
12.
—Я доволен спектаклем —сказал Остап — стулья в целости. Но нам медлить нечего. Если Агафия Тихоновна будет ежедневно на них гукаться то они недолго проживут. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"我对这个剧很满意,"奥斯塔普说,"椅子完好无拫.不过对我们来说, 事不宜迟.假如阿加菲娅·吉洪诺芙娜每天咕咕嘎嘎地踩这些椅子, 那要不了多久, 它们就会寿终正寝的."
13.
Филарет хоть и работал на Стоднева с утра до ночи не разгибая спины но из долгов не выходил и в это лето голодал так же как и другие бедняки-Глад. Лихая година
菲拉列特尽管每天从早到晚连背脊都不直一下地给斯托德涅夫千活, 但是仍旧債台高筑, 今年夏天, 跟其他的穷人一样, 也常常忍饥挨饿.
14.
Тетя Даша научила ее петь и она пела каждый вечер очень длинные песни таким серьезным тончайшим голоском что нельзя было слушать ее без смеха. Кав. Два капитана
达莎阿姨教她唱歌, 因此每天晚上她都那么认真地, 尖着嗓子唱许多冗长的歌子, 使人听起来忍不住好笑.
15.
Так она добросердечно ворчала каждый день внушая мне и матери свою житейскую мудрость. Она умела плотно сложившиеся истины деревенского уклада украшать задушевными словами словно песню пела или небылицу рассказывала. Глад. Лихая година
她每天这样好心地嘀咕, 把她所知道的生活智慧灌输给我和母亲.她善于用一些恳挚的语句, 去点缀那些农村生活中无懈可击的真理, 就仿佛是在唱一首歌曲, 或者说一篇勇士的故事.
16.
Солдаты его были сыты — зря не обижал ел из солдатского котла но баловства оплошностей не спускал: каждый день кричал кто-нибудь лежа кверху голой задницей под палками у его палатки. А. Толст. Петр Первый
他的士兵吃得很饱, —他决不无端责罚他们, 而且他自己也跟士兵们吃同样的伙食; 可是对于胡作非为和疏忽大意, 他却决不宽容: 每天总有人在他营帐旁边尖叫, 光着屁股接棍子.
17.
Справляла домашнюю работу ходила на работу колхозную оставаясь на людях такой же какой была всегда а сама все время озиралась пугаясь каждого стороннего звука. Расп. Повести
虽然她每天照样干家务活, 照样出工, 而且在人前显得还是和往常一样, 可是她时时刻刻都在四处张望, 听到一点不相干的声音就心里发慌.
18.
Почти ежедневно ловили его в воровстве но так как кражи были мелкие и притом русский человек вообще судиться не любит то дело редко доходило до съезжей и кончалось кулачной расправой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他每天行窃时几乎经常被人当场捉住, 但因为是小偷小摸, 而俄罗斯人一般说来又不喜欢对簿公堂, 所以很少将他扭送警察机关, 往往是赏他一顿老拳了事.
19.
Последнее время почти каждую ночь сряду сходились. Только они нас верно и выследили —уж знаю что выследили и знаю что тут Анна Ниловна все работала. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
最近一个时期我们几乎每天夜里相会.不过, 我们的行动准是给他们暗中钉梢发现了, —我知道准是有人钉梢, 我知道这准是安娜·尼洛夫娜一手搞的鬼.
20.
По ночам люди чихали кашляли но Петро не допускал в подготовке к десанту никаких условностей зная что все усилия окупятся впоследствии с лихвой. Попов. Семья Рубанюк
每天夜间, 人们打喷嚏、咳嗽, 但是彼得罗对于操练登陆, 丝毫不允许虚应故事, 他知道, 这全部努力将来会得到很大的好处.