死说活说俄语基本解释:

1.v.настойчивоубеждать
死说活说俄语行业释义:
1.
настойчиво убеждать
所属行业:爱字典汉俄
2.
настойчиво убеждать; и так и сяк (на все лады) твердить
所属行业:汉俄综合

死说活说俄语例句:

1.
настойчиво убеждать
死说活说
2.
настойчиво убеждать
死说活说
3.
Пишет что не знает жив он теперь или нет. Кав. Два капитана
信上说, 她还不知道他现在究竟是死是活.
4.
Одни говорили что Христя продала себя какому-то еврею; другие — что обокрала хозяев и убежала; третьи — что стакнулась с самим хозяином и они вместе укокошили хозяйку; теперь Христя пришла домой пересидеть беду а там снова уйдет в город — только уже не служить а хозяйничать на достатках покойницы. Мирн. Гулящая
有的说, 赫丽丝嘉把自己卖给了一个犹太人; 有的说, 她卷起东家屋里的细软逃跑了; 还有的说, 她和东家本人勾勾搭搭, 两人一起弄死了太太, 说她回家来只是为了避避风, 将来还会到城里去的, —不过, 不是去当佣人, 而是去接管死者留下的家产.
5.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. “亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?”“那当然!面包是主人, 冷盘是客人.”
6.
Убитая сорока ружьё красит.
『直义』 打死了喜鹊, 说明枪法好.
『用法』 (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
『参考译文』 百步穿杨.
『例句』 — Дальше не пойдём, — сказал Матвеенко. — Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. “不能再往前走了, ”马特韦延科说. “人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧.”
7.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客人."
8.
Убитая сорока ружьё красит.
『直义』 打死了喜鹊, 说明枪法好.
『用法』 (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
『参考译文』 百步穿杨.
『例句』 — Дальше не пойдём, — сказал Матвеенко. — Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
9.
— Послушайте — сказала она — если б я умерла вам было бы жаль меня? Тург. Ася
"听我说,"她说,"要是我死了, 您会为我伤心吗? "
10.
— Будут пьянствовать да убивать порядочных молодых людей — ни за что бы не простила — сказала она. Л. Толст. Воскресение
"他们这样喝酒胡闹, 会把一个个好端端的青年都打死的, 我说什么也不能原谅他们."她说.
11.
Аминем беса не избыть.
『直义』光说“阿门”, 不能驱鬼.
『比较』即 Языком масла не собьёшь. 舌头搅不出奶油来.
『例句』Но “аминем беса не избыть“, —говорит пословица, и слово защищало всё же, наверное, вкупе с другим оружием. Произнося заклинания, человек укреплял веру в успех начатого дела, будил в себе духовные силы. 但是, 谚语说, “光说‘阿门’, 不能驱鬼”, 因此, 这句话, 恐怕还是和其他武器一起使用,
『变式』Аминем беса не избудешь; Аминем лихого не избудешь.
12.
Аминем беса не избыть.
『直义』光说"阿门", 不能驱鬼.
『比较』即 Языком масла не собьёшь. 舌头搅不出奶油来.
『例句』Но "аминем беса не избыть", —говорит пословица, и слово защищало всё же, наверное, вкупе с другим оружием. Произнося заклинания, человек укреплял веру в успех начатого дела, будил в себе духовные силы. 但是, 谚语说, "光说‘阿门’, 不能驱鬼", 因此, 这句话, 恐怕还是和其他武器一起使用,
『变式』Аминем беса не избудешь; Аминем лихого не избудешь.
13.
Я вовсе не спрашиваю как это случилось… но это же поистине гениально и мне только хотелось высказать вам мое. —ну просто животное преклонение перед человеком. Леон. Русский лес
我不想问, 这到底是怎么回事…不过您可真令人佩服之至, 我只想对您说…怎么说呢? 我对您真是佩服得五休投地.
14.
Удивительно не то что вы жизнь верно подмечаете. Мне удивительно то что все свои заметки вы на политику поворачиваете. Пог. Третья патетическая
并不是奇怪您把生活看得那么透彻.我奇怪的是, 您说着说着, 把什么都归结到政治上去了.
15.
Тоже ведь не кто-нибудь я а коллежский регистратор — вон какая птица тебе и не выговорить. Другие вон и благодарность принимают а я не могу. Андр. У окна
当然, 我也不是什么一般的人物, 总还算是个十四品文官, 这十四品文官有多大, 当然你连说也说不上来.旁人都收礼受贿, 可我不干.
16.
Прежде чем открыть первый за всю многовековую историю литературы съезд литераторов Советских Социалистических Республик я — по праву председателя Оргкомитета Союза писателей — разрешаю себе сказать несколько слов о смысле и значении нашего союза. Горьк. Вступительная речь на открытии Первого всесоюзного съезда советских писателей
在许多世纪以来的文学史上, 这是第一次苏维埃社会主义共和国作家代表大会, 在大会开幕前, 我以作家协会组委会主席的资格, 简单地说一说我们这个协会的宗旨和意义.
17.
Катя так же приглядывала за его домом и ухаживала за его ребятишками как за своими но с самим Степаном разговаривала меньше. Скажет когда уж нельзя без этого самое необходимое а так старалась обходиться без слов. А. Иван. Вражда
卡嘉还是照旧收拾他的屋子, 像照料自己孩子那样照料他的孩子, 只是和斯捷潘说话比过去少了.实在非说不可, 说上一句半句, 凡能不说就尽量不说.
18.
А Мосей без обычного шутовства сказал сам себе вздыхая: — Не зря молвится: беда на беде скачет кручиной погоняет да плачет. Глад. Лихая година
可是莫塞伊, 不像往常那样开玩笑, 只叹着气自言自语地说: "常言说得好, 福无双至, 祸不单行啊."
19.
— Хорошо. Я понимаю: вы не пищите а только задаете вопрос. Ваня вытянул губы и напружинил глаза: — Вот-вот. Задаем вопрос…Макар. Педагогическая поэма
"很好.我明白: 你们没有叫苦, 你们不过是有一件事要问我."万尼亚翘起嘴巴, 圆睁着眼睛说: "您说对了.我们要问您这么一件事…"
20.
— Какие мои труды! — вспыхнула Поля. — Вот я сижу с вами и мед передо мной… а знаете как сейчас нашей сестре достается… Иная может раненого из боя тащит а другая того хуже…Леон. Русский лес
"这算什么劳动!"波丽娅面红耳赤地说,"比方说, 现在我跟您安坐在这里, 吃着蜜…可您知道别的姐妹们在做些什么吗? …有的背着伤员下火线, 有的还要糟…