死去活来俄语基本解释:

1.adv.дополусмерти
死去活来俄语行业释义:
1.
до полусмерти
所属行业:爱字典汉俄
2.
обр.
(1). сильно, до полусмерти, до бесчувствия
(2). 打死去活来 избить до полусмерти
(3). 笑得死去活来 смеяться до упаду
(4). 哭得死去活来 заходиться плачем
所属行业:汉俄综合

死去活来俄语例句:

1.
Какое ни придумай имя уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства благо велико кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот а на смерть. Гог. Мертвые души
不管你想出个什么名字来, 在我们这么大的国度里, 总会在哪个角落里还是有人就叫这个名字, 那人知道以后一定会气得死去活来.
不管你想出个什么名字来, 在我们这么大的国度里, 总会在哪个角落里有人恰巧就叫这个名字; 那人知道以后一定会气得死去活来.
2.
И полно Таня!в эти лета / Мы не слыхали про любовь; /А то бы согнала со света/ Меня покойница свекровь. — Пушк. Евгений Онегин
①别提了, 达尼亚!在那个年代, /我们从没有听说过谈情说爱, /要不我那个死去的婆婆/准会把我打得死去活来.
②别提啦, 达妮亚!那年头, /嘿, 我们哪能够谈情说爱?/我那去世的婆婆可执拗, /还不把我撵到九霄云外?!
3.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! “我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!”
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. “怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!”
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
4.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!"
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. "怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!"
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
5.
Все обезумели от страха перед черной бедой: в каждой избе перед покойниками без памяти валялись бабы и старухи а у стариков падали мутные покорные слезы на седые бороды. Глад. Лихая година
一般人面临沉重的灾难, 都吓得失去了理智: 每家的妇女, 老的少的, 一起在亡人跟前哭得死去活来, 老头儿也把浑浊的苦泪洒在苍白的胡须上.
6.
В смерть истерзанные измотанные ночным шквалом они лежали в странных позах точно были сражены наповал. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
他们被夜里的风暴折磨得死去活来, 已经精疲力尽, 奇形怪状地躺在船里, 好像被人一枪打死了似的.
7.
плакать до полусмерти
哭得死去活来
8.
избивать до беспамятства
把打得死去活来; 把...打得死去活来
9.
до полусмерти
死去活来; 到半死
10.
Но Иван Яковлевич был ни жив ни мертв. Гог. Нос
可是, 伊凡•雅柯甫列维奇已经吓得死去活来.
11.
Каждый день я умирала растоптанная. Андр. Избранное
每天我都给残害得死去活来.
12.
…пока он там в снегах загибался жена вконец завертелась с полковым ветеринаром. Василь. А зори здесь тихие…
…正当他在冰天雪地里死去活来的时候, 老婆却跟团里的兽医搞上了.
13.
избивать до беспамятства
把打得死去活来; 把...打得死去活来
14.
избивать до беспамятства
把…打得死去活来
15.
плакать до полусмерти
哭得死去活来
16.
избивать до беспамятства
把打得死去活来;
把...打得死去活来
17.
把 打得死去活来
избивать до беспамятства
18.
избивать до беспамятства
把…打得死去活来
19.
избивать до беспамятства
把打得死去活来;
把...打得死去活来
20.
избивать кого до беспамятства
把…打得死去活来