步伐俄语基本解释:

1.n.поступь
步伐俄语行业释义:
1.
шаг; поступь
所属行业:爱字典汉俄
2.
поступь
所属行业:爱字典汉俄
3.
шаг
所属行业:网络汉俄
4.
шаг, поступь; маршировка, марш
所属行业:汉俄综合

步伐俄语例句:

1.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
2.
Шагает весь советский народ к последним рубежам четырехлетней войны Его грозная поступь сотрясает землю колышет воды рек и озер гулко отдается в Берлине и Мюнхене на берегах Рейна и в седых вершинах Альп. — Только в такие минуты чувствуешь как много осталось позади — тихо проговорил Алтаев. Мар. На берегах Дуная
全体苏维埃人都在向四年战争的最后地区前进.他们的威严的步伐震撼大地, 激荡江河, 响彻柏林和慕尼黑, 莱茵河岸和阿尔卑斯山的雪峰."只有在这几分钟的时间内, 你才觉得, 真是历尽了千辛万苦."阿尔塔耶夫轻声说.
3.
— Сей светлый государственный ум рожден царствовать а не ради капральских артикулов — в раздражении перебила ее государыня и лицо ее снова стало печальным. Шишк. Емельян Пугачев
"这是位有雄才大略的人, 生来就是治国辅君的, 怎能叫他跟军士一样操演步伐."皇后气忿地打断了她的话, 脸上又显出忧心忡忡的神色.
"这是位有雄才大略的人, 生来就是治国辅君的, 怎能叫他跟军士一样操演步伐."皇后气岔地打断了她的话, 脸上又现出忧心忡忡的神色.
4.
Гигантскими (семимильными) шагами.
『直义』 以巨大的步伐(前进).
『释义』 飞速地(前进、发展、提高).
『参考译文』 一日千里; 突飞猛进.
『例句』 Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
5.
Гигантскими семимильными шагами.
『直义』 以巨大的步伐(前进).
『释义』 飞速地(前进、发展、提高).
『参考译文』 一日千里; 突飞猛进.
『例句』 Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
6.
Когда армия Северного похода одерживала одну за другой победы Чан Кайши Ван Цзинвэй и им подобные ускорили свои шаги в борьбе против коммунизма. Совершив контрреволюционные перевороты "12 апреля" и "15июля" они разнузданно арестовывали и убивали коммунистов и их сторонников. Бурно развивавшаяся первая гражданская революционная война потерпела поражение.
北伐军节节胜利之时,蒋介石汪精卫等加快了反共步伐,相继发动"四、一二"和"七、一五"反革命政变,大肆捕杀共产党员和革命群众。轰轰烈烈的第一次国内革命战争失败了。
7.
С начала реформы и расширения внешних связей ВСНП и его Постоянный Комитет ускорили темпы законодательной работы ими была опубликована для исполнения большая группа важнейших законодательных актов которые дали правовые основания для деятельности в различных сферах.
改革开放以来,全国人大及其常委会加速了立法步伐,大批重要法律相继颁布实施,为各方面的工作提供了法律依据。
8.
После 3-го пленума ЦК 11-го созыва темпы пересмотра сфабрикованных дел были значительно ускорены в результате применения принципа реальной оценки фактов и необходимости обязательного исправления допущенных ошибок где бы они ни возникали будь то в центре или на местах.
十一届三中全会以后,从中央到地方都按照实事求是、有错必纠的原则加快了平反冤假错案的步伐。
9.
В соответствии с потребностями модернизации первые шаги по перестройке системы руководства были предприняты партией в области кадровой политики.
适应现代化建设的需要,党首先在干部制度方面迈出改革的步伐。
10.
В ходе построения системы социалистической рыночной экономики и ускорения шагов модернизации необходимо отстаивать и улучшать партийное руководство усилить партийное строительство.
建立社会主义市场经济体制,加快现代化建设步伐,必须坚持和改善党的领导,加强党的自身建设。
11.
Одновременно с урегулированием народного хозяйства народ страны под руководством ЦК партии ядром которого был Дэн Сяопин смело приступил к осуществлению реформы и расширению внешних связей.
在调整国民经济同时,以邓小平为核心的党中央领导人民勇敢地迈开了改革开放的步伐。
12.
Необходимо воспользоваться благоприятными возможностями для ускорения реформы расширения внешних связей и осуществления модернизации страны.
抓住机遇,加快改革开放和现代化建设步伐。
13.
Расширение внешних связей способствовало ускоренному привлечению зарубежного капитала передовой техники и оборудования увеличению притока инвалюты за счет расширения экспорта.
开放使引进外资、先进技术和设备的步伐加强,增强了出口创汇能力。
14.
Прилегающие к транспортным магистралям рекам границам районы и внутриконтинентальные города должны используя свои возможности расширять открытость развивать экономическое сотрудничество с другими странами чтобы стимулировать экономическое развитие и процветание центрального и западного Китая.
沿交通干线、沿江、沿边地区和内陆中心城市要发挥自身优势,加快开放步伐,发展对外经济合作,促进中西部地区的经济开发和振兴。
15.
Нужно чтобы не упускай благоприятною момента ускорить темпы проведения реформы расширении внешних связей и осуществления модернизации.
抓住机遇,加快改革开放和现代化建设步伐。
16.
Придавать большое значение использованию действующих предприятий в осуществлен и и сотрудничества с зарубежными предпринимателями ускорять ход технической реконструкции.
注重利用现在企业同外商进行合作,加快技术改造的步伐。
17.
Ускорить шаги перестройки государственных коммерческих банков активно вводить управление на основе соотношения активов и пассивов а также рисковое управление повышать качество использования кредитных средств.
加快国有商业银行改革的步伐,积极推行资产负债比例管理和风险管理,提高信贷资产质量。
18.
В ближайшее время будет сделан важный шаг в реформе финансово-налоговой банковско-кредитной инвестиционной и плановой систем будет создан механизм взаимной координации и взаимного контроля планирования банковско-кредитного и финансово-налогового дела.
近期要在财税、金融、投资和计划体制的改革方面迈出重大步伐,建立计划、金融、财政之间相互配合和制约的机制。
19.
Ускорились шаги по технической реконструкции предприятий и корректировке структуры их продукции несколько повысилась экономическая эффективность
企业技术改造和产品结构调整步伐加快,经济效益有所提高。
20.
За этот период Китай создаст сравнительно совершенную систему социалистической рыночной экономики всесторонне осуществит цели второго стратегического рубежа модернизации и создаст важные предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа чтобы заложить прочный фундамент для завершения модернизации страны к середине следующего века.
我们将在这一时期内建立起比较完善的社会主义场经济体制,全面实现第二步战略目标,并向第三步战略目标迈出重大步伐,为下世纪中叶基本实现现代化奠定坚实基础。