欢迎俄语基本解释:

1.vt.приветствовать
2.встречать
3.n.приветствие
4.adj.приветствованный
欢迎俄语行业释义:
1.
приветствие; успех; популярность; милости просить; встретить; приветствовать; приветственный; встречать; поприветствовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. приветствовать;встречать
2. приветствие
3. приветствованный
所属行业:爱字典汉俄
3.
милости просить
所属行业:网络汉俄
4.
1. встретить
2. встречать
3. приветствовать
4. успех
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. встречать/встретить (встреча) кого-что
2. приветствовать [未, 过去时也作完] кого-что
所属行业:经济贸易
6.
1. приветствовать, оказывать сердечный приём
2. встречать; признавать (напр.
художественное произведение); одобрять; принимать с удовольствием
所属行业:汉俄综合
7.
встретить
所属行业:流行新词
8.
1. встречать/встретить (встреча) кого-что
2. приветствовать [未,过去时也作完]кого-что
所属行业:经济贸易

欢迎俄语例句:

1.
Что пролетарий везде и всюду среди мещан является неприятным лицом слишком трагичным в мещанской комедии что для современного автора он велик и неудобен как герой — все это понятно. Горьк. Разрушение личности
在市侩们中间无产者是到处不受欢迎的人物, 在市侩的喜剧中他是悲剧意味太重的人物, 在现代作家的眼中他是一个伟大的但令人不快的主人公—这一切都是可以理解的.
在市侩们中间无产者是到处不受欢迎的人物, 在市侩的喜剧中他是悲剧意味太浓的人物, 在现代作家的眼中他是一个伟大的但却令人不快的主人公—这一切都是可以理解的.
2.
И все было похоже на то что это в честь гостей из Сан-Франциско ожил каменный сырой городок на скалистом островке в Средиземном море что это они сделали таким счастливым и радушным хозяина отеля что только их ждал китайский гонг завывавший по всем этажам сбор к обеду едва вступили они в вестибюль. Бун. Господин из Сан-Франциско
又像专为欢迎来自旧金山的客人一般, 怪石嶙峋的地中海小岛上这座潮湿的小石城苏醒了, 饭店老板也满面春风, 在他们刚迈进门坎的时候, 等候着他们的中国锣敲了起来, 召唤各层楼的旅客用晚餐.
3.
Больной и ласки и веселье/Татьяну трогают; но ей/Нехорошо на новоселье /Привыкшей к горнице своей. Пушк. Евгений Онегин
①这位病人的抚爱和高兴/虽然使达吉雅娜深受感动, /但她习惯于乡下的闺房, /在新居里处处无所适从.
②达吉亚娜虽然很感激/病弱老人的欢迎和疼爱, /但她已惯于自己的斗室, /换了这新居并不很开怀.
4.
言者无罪, 闻者足戒
即使意见不完全正确, 说话的人并没有罪, 听话的人则可以引为鉴戒.
предостерегающему (критикующему, высказывающему)—не в укор, внемлющему—в поучение
говорящему не ставить в вину (в упрёк), а слушающему пусть послужит назиданием (предостережением)
要以“闻过则喜”, “言者无罪, 闻者足戒”的态度欢迎来自群众的批评. Надо приветствовать критику со стороны масс, радуясь вскрытию своих недостатков и поступая по принципу “предостерегающему—не в укор, внемлющему—в поучение》.
5.
Царю да киселю места всегда хватит.
(旧)
『直义』 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
『释义』 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
『例句』 Овсяный кисель — любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: “沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢”.
6.
Гость на порог — счастье в дом.
『直义』 客人来了喜临门.
『例句』 — Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог — счастье в дом». “欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: ‘客人来了喜临门’.”
7.
По платью (по одёжке) встречают, по уму провожают.
『直义』 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
『释义』 本领好才能获得获得尊重.
『比较』 Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
『参考译文』 才高获重.
『例句』 Дело не в платье, а в рассудке и в совести, — по платью встречают, по уму провожают. 问题不在于衣着, 而在于常理和良心——迎客时看衣着, 送客时看才智.
『变式』 По платью встречают, а по уму в шею толкают.
8.
Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. “你会自找麻烦的, ”巴什卡打断他的话说. “看, 我给你带了个好人来.”“那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
9.
Царю да киселю места всегда хватит.
(旧)
『直义』 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
『释义』 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
『例句』 Овсяный кисель — любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
10.
По платью по одёжке встречают по уму провожают.
『直义』 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
『释义』 本领好才能获得获得尊重.
『比较』 Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
『参考译文』 才高获重.
『例句』 Дело не в платье, а в рассудке и в совести, — по платью встречают, по уму провожают. 问题不在于衣着, 而在于常理和良心——迎客时看衣着, 送客时看才智.
『变式』 По платью встречают, а по уму в шею толкают.
11.
Не с деньгами жить а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. "你会自找麻烦的, "巴什卡打断他的话说. "看, 我给你带了个好人来.""那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
12.
Гость на порог — счастье в дом.
『直义』 客人来了喜临门.
『例句』 — Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог — счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: ‘客人来了喜临门’."
13.
Что касается товарищей допустивших ошибки то к ним следует относиться доброжелательно. Нужно поощрять их на то чтобы они выступали с искренней самокритикой.
对有错误的同志,要采取与人为善的态度,欢迎和鼓励他们进行诚恳的自我批评。
14.
Победа народной революции в Китае коренным образом изменила политическую ситуацию в мире и тем самым завоевала признание и поддержку народов всей планеты.
中国人民革命的胜利,极大地改变了世界的政治格局,受到世界人民的欢迎和支持。
15.
Мы всегда выступали за увеличение взаимных инвестиций между Китаем и другими странами на основе принципов взаимной выгоды. Мы поощряем как вложения китайских предпринимателей в индонезийскую экономику так и привлечение в китайскую экономику капиталов индонезийских деловых людей.
我们一贯主张在互利互惠基础上开展与别国的双向投资,既鼓励中国企业家来印尼投资,也欢迎印尼企业家到中国投资。
16.
Китай приветствовал гибкую политику правительства Израиля и выразил надежду на то что оно сделает максимум усилий для достижения мира на Среднем Востоке.
中国对以色列政府采取的一系列灵活政策和态度表示欢迎,同时希望它为实现中东和平做出更大的努力。
17.
Китай приветствует увеличение по разным каналам сингапурских капиталовложений в Китай расширение обменов и сотрудничества между двумя странами в научно-технической культурной области и в сфере просвещения.
中国欢迎新加坡增强对华投资,进一步扩大与中国的科技、文化、教育等各个领域的交流与合作。
18.
Китай желает чтобы еще больше южнокорейских предпринимателей вкладывали капиталы в экономику Китая для углубления сотрудничества в области охраны окружающей среды и развития электроэнергетической базы.
中国欢迎韩国更多的企业家来中国投资,在环保、电力等方面加强合作。
19.
С установлением дипломатических отношений начался новый этап в расширении китайско-американских связей с одобрением встреченный мировым сообществом.
中美建交为两国关系的发展开辟了新的阶段,受到世界各国的欢迎。
20.
Китайское правительство китайский народ приветствуют тот факт что Япония идет по пути мирного развития и поддерживают Японию в том чтобы она играла активную роль в защите мира в Азии и во всем мире и содействии совместному развитию различных стран.
中国政府和人民欢迎日本继续走和平发展道路,支持日本在维护亚洲和世界和平,促进各国共同发展方面,发挥积极作用。