欢乐俄语基本解释:

1.n.радость
2.adj.радостный
3.весёлый
欢乐俄语行业释义:
1.
отрада; радостный; веселый; радость
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. радость
2. радостный;весёлый
所属行业:爱字典汉俄
3.
отрада
所属行业:网络汉俄
4.
радость, веселье; веселиться, радоваться
所属行业:汉俄综合

欢乐俄语例句:

1.
Такое же зрелище представляют собою и эти маленькие-великие люди о которых мы говорим. Добровольные мученики —им нет покоя для них нет радости нет счастия : там гаснет просвещение тут гибнет добродетель и нравственность здесь подавляется целый народ. Белин. Менцель критик Гете
我们讲到的这些小伟人便是处于这样一种情况中.他们是一些自寻烦恼的苦命人, — 他们得不到安静, 没有欢乐, 也没有幸福: 他们忽而看到教化之光即将熄灭, 忽而看到世风不古, 道德沦丧, 忽而看到人民陷于水深火热之中.
2.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
3.
Она вгляделась вспыхнула вдруг радостно и счастливо улыбнулась хотела было встать и тотчас опять поникла вся побледнела смутилась. Тург. Записки охотника
①她仔细一看, 突然脸红了, 欢乐而幸福地微笑着, 想站起身来, 又立刻低下了头, 脸色苍白, 神态慌张了.
②她瞅着, 突然脸红了, 非常高兴地嫣然一笑, 想站起来, 可是立刻又低下头去, 脸上发白, 不知怎样才好了.
4.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
5.
И на этой канве — на страданиях красивой благородной и пылкой души заключенной в уродливую внешность на страданиях благородного среди пошлости — Ростан написал свою прекрасную веселую и трогательную комедию колоритную остроумную вещь. Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
在这幅画布上—以一个具有丑陋外表然而是美丽、高贵、热情的人的苦难, 一个置身于庸俗包围中的高贵的人的苦难作为背景—罗斯丹写出了一部美丽的、欢乐的、动人的喜剧, 一部色彩鲜明、才思横溢的作品.
6.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
7.
Всюду было весело… Крестьяне ходили в обнимку пьяными голосами нескладно кричали песни…Наступил вечерний поздний час а село еще не угомонилось. Прилетевшие с полей скворцы грачи и всякая малая пичуга сроду такого веселья не видали и не слыхивали таких разудалых песен. Шишк. Емельян Пугачев
到处一片欢乐…农奴们搂抱着走来走去, 扯直了嗓门, 醉醺醺地不入调地唱着歌…天已经晚了, 可是村庄还没静下来.打旷野里飞回来归巢的椋鸟、白嘴鸦以及各式各样的小鸟, 还从未见到过这样欢腾的场面, 还从未听见过这种扬眉吐气的歌声.
8.
Все песни как ручьи бегут — льются в одну реку и течет река широко и свободно в море светлых радостей новой жизни. Горьк. Мать
①所有这些歌曲, 像一条条小溪, 奔流向前—汇入一条大江, 大江再浩浩荡荡、自由奔放, 流进新生活的明快欢乐的海洋.
②所有的歌曲宛若条条溪水奔流, 汇入大江, 这条宽广的大江一泻千里, 奔入充满光明和欢乐的新生活的海洋.
9.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.
10.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: “大伙儿出把力, 可化险为夷.”
11.
Жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.
『直义』 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
『释义』 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
『例句』 — И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись — не пропасть… — Я понимаю. Но поискать девку-то можно. “
12.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: "大伙儿出把力, 可化险为夷."
13.
Жениться не напасть да как бы женившись не пропасть.
『直义』 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
『释义』 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
『例句』 — И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись — не пропасть… — Я понимаю. Но поискать девку-то можно. "
14.
Я поднял взгляд на лицо покойной моей мечты радости моей скитальческой жизни. Обычно нежные и ласковые черты и добрая улыбка теперь исчезли: она была величественна строга и спокойна. Тонкие темные брови слегка сдвинулись. Она казалась такой далекой от всего что оставила на земле. Ян к последнему морю
我抬起头来端详起死者—同时也是我的理想, 我云游生活的欢乐—的面容.那一向柔和亲切的容貌和善意的微笑不见了, 代之以庄重、严肃和平静.两道细细的黛眉微微弯曲着.那样子十分超脱.
15.
Это Самгин видел впервые и ему казалось что они улыбаются с такой же неопределимой смущающей радостью какая тревожит и ласкает его. Горьк. Жизнь Клима Самгина
这种情况(他)还是头一次看见, 而且他觉得, 他们的笑声里带着那种也使他感到既惊慌又快慰的朴朔迷离、惶惑不安的欢乐情绪.
16.
Шли они — и целая страна радостная прекрасная солнечная простиралась под ними: и каменистые горбы острова который почти весь лежал у их ног. Бун. Господин из Сан-Франциско
他们走着, 那欢乐、瑰丽、充满阳光的国度尽在眼底: 石峰突兀的(卡普里)岛几乎就在脚下.
17.
Шли они—и целая страна радостная прекрасная солнечная простиралась под ними: и каменистые горбы острова который почти весь лежал у их ног…Бун. Господин из Сан-Франциско
他们走着, 那欢乐、瑰丽、充满阳光的国度尽在眼底: 石峰突兀的(卡普里) 岛几乎就在脚下…
18.
Строгие занятия которым отныне предаюсь если не заглушат то по крайней мере будут развлекать мучительные воспоминания о днях восторгов и блаженства. Пушк. Арап Петра Великого
我如今献身的那些艰苦的工作, 将来不是使我完全忘掉使人愁肠寸断的有关昔日欢乐和幸福的回忆, 至少也会把我从这些回忆中引开.
19.
Смех который можно было слышать во время его детства при каждом особенно ярком новом впечатлении теперь раздавался все реже и реже. Все смеющееся веселое отмеченное печатью юмора было ему мало доступно. Кор. Слепой музыкант
他小时候, 每遇到特别新鲜的事物, 总是会笑起来, 可是现在笑声越来越少了.可笑的、欢乐的、带有幽默意味的一切, 都不大能打动他了.
20.
Прошло время перебродил хмель молодости житейская обыденность притушила восторженные порывы но любовь осталась нерастраченной. Стад. Война
光阴荏苒, 青年时代如醉如痴的狂热平静下来了.日常生活的琐事冲淡了欢乐的激情.但是, 爱情并没有消失.