横冲直撞俄语基本解释:

1.vi.буйствовать
2.идтинапролом
横冲直撞俄语行业释义:
1.
буйствовать; идти напролом
所属行业:爱字典汉俄
2.
буйствовать;идти напролом
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 乱冲乱撞, 蛮横无理.
2. толкать встречных и поперечных
3. лезть(идти)напролом
4. свирепо наскакивать(наталкиваться)на кого-что
5. расталкивать налево и направо
6. работать локтями
7. 其(在这些地区)领导人民对敌斗争的策略, 必须是......从有理,有利,有节的观点出发, 一步一步地和稳扎稳打地去进行, 决不是大唤大叫和横冲直撞的 办法所能成功的. (<毛泽东选集>2-599) В этих районах тактика партийных организаций, руководящих борьбой народа против врага, должна состоять в следующем;...придерживаясь принципа"правота, польза и мера"
8. если же действовать на ура и лезть напролом, то успеха не будет.
9. 我们在上海路上走, 时常会遇见两种横冲直撞, 对于对面或前面的行人, 决不稍让的人物. (<鲁迅全集>) На улицах Шанхая часто встречаются личности, которые свирепо наскакивают на прохожих, идущих впереди, не дают дороги и встречным.
10. ○项羽专门挑人多的地方横冲直撞地杀去. (林汉达<前后汉故事新编>) Сян Юй специально врезался туда, где много народу, и стал рубить налево и направо.
所属行业:汉俄成语
4.
1. буйствовать, бушевать, бесчинствовать; буянить
2. действовать неорганизованно (необдуманно); лезть (идти) напролом
所属行业:汉俄综合

横冲直撞俄语例句:

1.
Части Советской Армии и истребительные батальоны железнодорожников мукомолов маслоделов дрались защищая магистраль а тут в центре города уже были неприятельские танки. Полев. Золото
红军正规军以及由铁路职工、磨坊工人、榨油工人组成的若干歼敌营正在同敌人作战, 保卫铁路干线.而在这里, 在市中心, 居然有敌人的坦克横冲直撞.
2.
Но вот шоковое состояние прошло. Немецкие танкисты суматошно и наугад ударили из пушек и пулеметов совершая при этом маневр чтобы выйти из-под огня. Стад. Война
晕头转向的时刻过去了.德军坦克手疯狂地用坦克炮和机枪乱打一气, 他们横冲直撞, 想逃出火网.
3.
идти напролом
横冲直撞; 不顾一切地干
4.
Ветер со свистом хозяйничал в них как на погосте. Абрам. Братья и сестры
风呼啸着在屋子里横冲直撞, 如同在野外墓地一样.
5.
идти напролом
横冲直撞; 不顾一切地干
6.
идти напролом
横冲直撞;
不顾一切地干
7.
идти напролом
横冲直撞;
不顾一切地干