柯尔克孜俄语基本解释:

1.n.Киргиз
柯尔克孜俄语行业释义:
1.
киргизская национальность; Киргиз; киргизы
所属行业:爱字典汉俄
2.
Киргиз
所属行业:爱字典汉俄
3.
киргиз, киргизский
所属行业:汉俄综合
4.
киргизская национальность; киргизы
所属行业:流行新词

柯尔克孜俄语例句:

1.
киргизская национальность
柯尔克孜
2.
киргизская национальность
柯尔克孜
3.
процесс пакол-олекс
帕柯尔-奥莱克斯法; 帕柯尔奥莱克斯法
4.
процесс пакол-олекс
帕柯尔-奥莱克斯法; 帕柯尔奥莱克斯法
5.
Шерлок Холмс
①歇洛克·福尔摩斯(英国柯尔道南侦探小说中的侦探)
②<转>私家侦探; 善于用逻辑推理侦探隐私的人(英语 Sherlock Holmes)
6.
Кзыл-Ординская область
(哈萨克斯坦)克孜勒奥尔达州
7.
Кизил татары
克孜尔鞑靼人[苏]
8.
Кизилюртовский район
克孜勒尤尔特区
9.
Белоцарскн. Кызыл
别洛察尔斯克(克孜勒)
10.
процесс пакол-олекс
帕柯尔-奥莱克斯法;
帕柯尔奥莱克斯法
11.
процесс пакол-олекс
帕柯尔-奥莱克斯法;
帕柯尔奥莱克斯法
12.
Человек "Без догмата" у Сенкевича еще слабее силами еще одностороннее Грелу но как выигрывает Леон Плошовский будучи сопоставлен с Фальком Пшибышевского этой небольшой библиотекой модных наскоро и невнимательно прочитанных книг! Горьк. Разрушение личности
反之, 显克微支的《没有教条》中的人物却比格列罗(蒲尔哲的小说《弟子》的主人公. — 编者)在能力上更薄弱, 在思想上更片面了, 可是如果拿列昂•普洛晓夫斯基(显克微支的小说《没有教条》中的主人公. — 编者)同普希贝雪夫斯基笔下的法尔克相比, 列昂就远胜一筹, 法尔克的脑子里只不过装了几本被他马马虎虎地读了一遍的流行读物罢了.
13.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
14.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
15.
Понте получил от Гартмана информацию о тайных собраниях бывших депутатов сейма в районе Межапарка на которых если и не обсуждали планов государственного переворота —слишком жидка была эта публика для таких замыслов — зато президента и Никура буквально смешивали с грязью. Лац. Буря
蓬捷从加尔特曼手里获得了前国会议员们在麦冉巴尔克区开秘密会议的情报; 在会议上, 他们虽然没有讨论发动国家政变的计划, —要实现这种阴谋, 这帮人太不中用了, —可是他们把总统和尼库尔骂了个狗血喷头.
16.
Да генерал Романов доктор военных наук крупнейший знаток истории войн и военного искусства подводил итоги жизни. Федору Ксенофонтовичу это было ясно и он с чувством искренней и глубочайшей скорби понимал что видится с Нилом Игнатовичем в последний раз. Стад. Война
是啊, 罗曼诺夫将军, 这位军事科学博士、军事史和军事学术领域里的杰出学者, 正在接近生命的终点.费奥多尔·克谢诺丰托维奇对此十分清楚, 他怀着极其悲痛的心情想到, 这是和尼尔·伊格纳托维奇的最后一面了.
17.
Глядя на Жилова долгим и болезненным взглядом Федор Ксенофонтович как-то мимолетно подумал что у всех политработников есть некая общность в характерах и даже во внешности некое заметное свечение ответственности за все на свете… Верно ведь сколько в эти дни видел он на самых лобных местах комиссаров и политруков! Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇那充满痛苦的眼神久久地注视着日洛夫, 他闪过一个念头: 所有政工人员在性格上, 甚至在外表上都有着一种共性, 他们显然以天下为己任…的确, 这些天来, 在生死存亡的关头, 他看到有多少这样的政委和指导员啊!
18.
На погосте жить, всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. “不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, ”我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
19.
На погосте жить всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. "不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, "我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
20.
Красный Яр
(Алтай)红亚尔(阿尔泰共和国)
(Астрахан.)红亚尔(阿斯特拉罕州)
(Башк.)红亚尔(巴什科尔托斯坦共和国)
(Бурят.)红亚尔(布里亚特共和国)
(Волгогр.)红亚尔(伏尔加格勒州)
(Камч.)红亚尔(堪察加州)
(Кемер.)红亚尔(克麦罗沃州)
(Краснояр.)红亚尔(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
(Мар. Респ.)红亚尔(马里埃尔共和国)
(Ниж.)红亚尔(下诺夫哥罗德州)
(Омск.)红亚尔(鄂木斯克州)
(Примор.)红亚尔(滨海边疆区)
(Самар.)红亚尔(萨马拉州)
(Сарат.)红亚尔(萨拉托夫州)
(Свердл.)红亚尔(斯维尔德洛夫斯克州)
(Тат.)红亚尔(鞑靼斯坦共和国)
(Томск.)红亚尔(托木斯克州)
(Тюмен.)红亚尔(秋明州)
(Ульян.)红亚尔(乌里扬诺夫斯克州)
(УстьОрд. Бурят.)红亚尔(乌斯季-奥尔登斯基布里亚特自治区)
(Хабар.)红亚尔(哈巴罗夫斯克边疆区)
(Читин.)红亚尔(赤塔州)