枪林弹雨俄语基本解释:

1.pl.ожесточённыебои
枪林弹雨俄语行业释义:
1.
свинцовый; ожесточенные бои
所属行业:爱字典汉俄
2.
ожесточённые бои
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 枪杆象树林, 子弹象下雨. 形容战斗激烈, 炮火密集.
2. лес штыков и град пуль
3. град пуль и снарядов
4. свинцовый дождь
5. сильный (шквальный, ураганный)огонь
6. ожесточённые (горячие)бои
7. жаркая схватка
8. 护士们在战场上冒着枪林弹雨抢救受伤的战士. На фронте медсёстры оказывают скорую помощь раненным бойцам под свинцовым дождём.
9. 枪林弹雨战火纷飞的日子, 江水山觉得还是才开始, 却一晃就过去了四年多. (冯德英<迎春花>) Цзян Шуйшаню кажется, будто дни шквального огня и ожесточённых боёв только начались, а на самом деле прошло уже четыре года.
10. 即使是身经百战,有经验的老战士, 在这样的枪林弹雨中也不能不浑身发紧! В такой жаркой схватке мог бы растеряться даже обстрелянный, прошедший десятки боёв солдат.
所属行业:汉俄成语
4.
лес ружей и ливень пуль (обр.
(1). в знач.: ожесточённый бой; ураганный огонь)
(2). 在枪林弹雨之下 под градом пуль
所属行业:汉俄综合

枪林弹雨俄语例句:

1.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
2.
Штабист по характеру и образованию закончил академию накануне финской и успел хлебнуть порохового дыма под Выборгом. Данг. Кузнецкнй мост
他具有参谋人员的性格和教养, 芬兰战争前夕他大学毕业, 经历过维堡这一仗的枪林弹雨.
3.
В данный момент воображает себя этакой забубённой головушкой этаким старым газетным волком который пьет только неразбавленный спирт и рыщет под бомбами и пулями в поисках материала. А. Гонч. Наш корреспондент
(他)现在以为自己是个放荡不羁的"小头子"、老练的新闻工作者, 因而他只能喝纯酒精, 并在枪林弹雨下去采访新闻.
4.
под огонем
在枪林弹雨中
5.
ожесточенные бои
枪林弹雨
6.
Недоспит недоест сам доски пилит сам гвозди вбивает под пулями ядрами ходит только чтоб из нас людей сделать. А. Толст. Петр Первый
他废寝忘食, 亲自动手锯木板, 亲自动手钉钉子, 在枪林弹雨中出生入死, 都只为了要我们成为一个人.
7.
ожесточенные бои
枪林弹雨
8.
под огонем
在枪林弹雨中