杯弓蛇影俄语基本解释:

1.теньотлука,отображеннаявстакане,кажетсяужезмеей
杯弓蛇影俄语行业释义:
1.
Пуганая ворона куста боится.; пугаться игры собственного воображения; тень от лука, отображенная в стакане, кажется уже змеей; принять отражение лука в стакане за змею
所属行业:爱字典汉俄
2.
тень от лука, отображенная в стакане, кажется уже змеей
所属行业:爱字典汉俄
3.
пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.
所属行业:网络汉俄
4.
1. 古代故事:有人见到挂在墙上的弓照在酒杯里的影子, 误认为是蛇, 因而吓病了. 比喻疑神疑鬼, 自相惊扰.
2. в винной чаше тень от лука наподобие змеи
3. пугаться созданного собственным воображением
4. страдать излишней мнительностью(больным воображением)
5. подозрительностью доводить себя до галлюцинаций(до смятения)
6. самому себя тревожит(полошить)
7. ◇у страха глаза велики
8. 蛇影杯弓颦卿绝粒.(曹雪芹<红楼梦>) Страдающая излишней мнительностью чернобровая девушка отказалось прикасаться к пище.
所属行业:汉俄成语
5.
принять отражение лука в стакане за змею
пугаться игры собственного воображения
所属行业:汉俄时事
6.
пугаться созданного собственным воображением (по историческому анекдоту: некто увидел в своём бокале отражение висящего на стене лука, вообразил, что в бокале змея, перепугался и от страха заболел)
所属行业:汉俄综合

杯弓蛇影俄语例句:

1.
У страха глаза велики.
『直义』 受惊之后, 眼睛睁得特大.
『释义』 把危险估计得太大, 没有危险的地方也认为有危险; 胆小的人感到到处都有危险.
『参考译文』 受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
『例句』 Так как тогда господствовала общая паника, то Слепцову советовали быть осторожным с незнакомкой, которая всем казалась подозрительной. Но вышло, что у страха глаза велики. Всё лето она бывала у Слепцова, и всё обошлось благополучно. 由于当时到处人心惶惶, 有人劝斯列
『变式』 У страха глаза велики (да ничего не видят).
2.
У страха глаза велики.
『直义』 受惊之后, 眼睛睁得特大.
『释义』 把危险估计得太大, 没有危险的地方也认为有危险; 胆小的人感到到处都有危险.
『参考译文』 受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
『例句』 Так как тогда господствовала общая паника, то Слепцову советовали быть осторожным с незнакомкой, которая всем казалась подозрительной. Но вышло, что у страха глаза велики. Всё лето она бывала у Слепцова, и всё обошлось благополучно. 由于当时到处人心惶惶, 有人劝斯列
『变式』 У страха глаза велики (да ничего не видят).
3.
принять отражение лука в стакане за змею
杯弓蛇影
4.
пугаться игры собственного воображения
杯弓蛇影
5.
принять отражение лука в стакане за змею
杯弓蛇影
6.
тень от лука, отображенная в стакане, кажется уже змеей
杯弓蛇影
7.
пуганая ворона куста боится.
惊弓之鸟;
风声鹤泪;
草木皆兵;
杯弓蛇影
8.
тень от лука, отображенная в стакане, кажется уже змеей
杯弓蛇影
9.
пуганая ворона куста боится.
惊弓之鸟;
风声鹤泪;
草木皆兵;
杯弓蛇影
10.
пугаться игры собственного воображения
杯弓蛇影
11.
пуганая ворона куста боится.
惊弓之鸟; 风声鹤泪; 草木皆兵; 杯弓蛇影