来去匆匆俄语基本解释:

1.vi.шмыгать
2.торопливоприходитьиуходить
来去匆匆俄语行业释义:
1.
шмыгать; торопливо приходить и уходить
所属行业:爱字典汉俄
2.
шмыгать;торопливо приходить и уходить
所属行业:爱字典汉俄

来去匆匆俄语例句:

1.
Как молодой месяц.
『直义』 如新月一般.
『释义』 指不久待的人.
『参考译文』 来去匆匆如新月(的人).
『例句』 Он у нас, как молодой месяц — чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
2.
Как молодой месяц.
『直义』 如新月一般.
『释义』 指不久待的人.
『参考译文』 来去匆匆如新月(的人).
『例句』 Он у нас, как молодой месяц — чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
3.
Кометой огненно-эфирной/В пучине солнечных семей /Минутный гость и гость всемирной /Ты долго странствовал ничей. Фет Астрономическая эпиталама
在那充满阳光的家庭的穹苍, /你像轻盈的炯炯发光的慧星一样, /作为一个在世界上来去匆匆的过客/毫无牵挂地长期在各处飘荡.
4.
торопливо приходить и уходить
来去匆匆
5.
торопливо приходить и уходить
来去匆匆
6.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
7.
Он наскоро побрился вымылся до пояса надел свою лучшую шелковую голубую рубашку с молнией а поверх рубашки куртку хромовую — тоже с молнией. Блеск! Звон! И сапоги надраил так что ногам жарко. Абрам. Две зимы и три лета
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣 — 也是带拉链的.多帥!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣—也是带拉链的.多帅!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
8.
Тяп-ляп (тяп да дяп) — (да) и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. “你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样.”
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
9.
В пустой бочке звону больше.
『直义』空桶格外响.
『释义』无知识者爱自夸.
『比较』即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
『参考译文』一瓶子中向, 半瓶子咣当.
『例句』— В пустой бочке всегда много звона! — мельком сказал куприянов. “空桶总是特别响的!”库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
『变式』В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зря) гремит.
10.
Тяп-ляп тяп да дяп — да и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. "你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样."
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
11.
В пустой бочке звону больше.
『直义』空桶格外响.
『释义』无知识者爱自夸.
『比较』即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
『参考译文』一瓶子中向, 半瓶子咣当.
『例句』— В пустой бочке всегда много звона! — мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
『变式』В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зря) гремит.
12.
Лицам проживающим на Тайване и желающим приехать в континентальные районы Китая на постоянное жительство гарантируется что они будут надлежащим образом устроены не станут подвергаться дискриминации и получат свободу проезда на материк и обратно.
台湾各族人民、各界人士愿回祖国大陆定居者,保证妥善安排,不受歧视,来去自由。
13.
По отношению к лицам обучающимся за границей проводить и впредь установку на" оказание поддержки в учебе поощрение к возвращению на Родину свободный въезд и выезд". Поощрять проживающих за границей соотечественников служить на благо Родины в разнообразных формах.
继续实行"支持留学、鼓励回国、来去自由"的政策,鼓励海外人才以多种方式为祖国服务。
14.
По отношению к лицам обучающимся за границей будет действовать политика "оказания поддержки в учебе поощрения к возвращению на Родину и свободного въезда и выезда"Приветствуем то или иное их участие в идущем у нас строительстве.
对出国留学人员实行支持留学、鼓励回国、来去自由的政策,欢迎他们采取多种方式参加祖国建设。
15.
Мы приветствуем возвращение лиц обучающиеся за границей в Китай для участия в социалистическом строительстве независимо от того какой раныце была их политическая позиция. А также проводим в их отношении политику свободного и беспрепятственного въезда в страну и выезда из нее.
不论出国学习人员过去的政治态度如何,都欢迎回来参加社会主义建设,给予妥善安排,并实行出入自由,来去方便的政策。
16.
Поощрять проживающих за границей научно-технических работников Китая возвратиться на Родину на работу. В их отношении государство проводит политику свободного въезда в страну и выезда из нее и представляет им удобство при этом. Оно приветствует их вносить в различных формах вклад в модернизацию страны.
要鼓励留居海外的科技人才回国工作。国家对他们实行来去自由、往返方便的政策。欢迎他们以多种形式为祖国现代化建设贡献力量。
17.
Мы действительно хотим развивать социалистическую демократию но этого нельзя делать наспех. Тем более нельзя следовать в этом западным образцам.
我们是要发展社会主义民主,伹匆匆忙忙地搞不行,搞西方那一套更不行。
18.
Стремительно врывался в учреждения в хозорганы продорганы пухом взбивал бумаги приказывал требовал зажигал вызывал бури восторгов. Глад. Цемент
他匆匆地闯进经济管理机关、粮食管理机关以及其他机关, 把文件翻得乱腾腾的, 发出命令, 提出要求, 燃起劳动的火焰, 掀起兴奋的高潮.
19.
Старик тотчас же присмирел и увидя меня и Наташу шопотом и с уторопленным видом стал нам рассказывать о результате своих похождений : место о котором он хлопотал было за ним и он очень был рад. Дост. Униженные и оскорбленные
老人立刻安静下来, 他见到我和娜塔莎, 便匆匆忙忙地低声向我们谈起他外出奔走的结果来了.他谋求的那个职位已经到手, 他很高兴.
20.
Представлялось что результат должен притти сейчас же немедленно а так как он не приходил по желанию то неудача сопровождалась потоком ничего не стоящих ругательств и охота к производству опытов столько же легко пропадала как и приходила. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们以为, 一经试验便应当有立竿见影的良好效果, 可是事与愿违, 于是, 伴随失败而来的便是于事无补的滔滔不绝的辱骂, 而原先引起试验的兴致也就立即烟消云散, 真是来也匆匆, 去也匆匆.