来到俄语基本解释:

1.vi.прийти
2.заявиться
3.настать
4.наступить
5.подойти
6.подступать
7.подступить
8.попадать
9.прибывать
10.прибыть1
1.приехать1
2.прийти1
3.прикатить1
4.припереться1
5.припираться1
6.прискакать1
7.приходить1
8.явиться1
9.n.прибытие20.притекание2
1.пришествие2
2.vt.[航空]прийти2
3.n.[航空]притекание
来到俄语行业释义:
1.
явиться; заявиться; приходить на порог; выйти; слетать; слететь; попадание; стукнуть; явление; являться; являться на порог; прискакать; подходящий; прихожий; затаскиваться; показаться; прискакивать; приезд; показываться; взяться; прийти; прилетать; приехать; приезжать; настать; попадать; прибытие; наступить; наставать; наступление; стать; браться; выходить; попасть; подходить; пришествие; заявляться; припираться; наезживать; приходить; подоспеть; наезд; притекание; подступить; подойти; прибыть; приезд во что; прикатить; припереться; оказываться; подступать; наехать; наезжать; восходить; выезжать; выехать; прилететь; выхаживать; жаловать; подоспевать; найти; прибывать; наползать; наползти; находить; оказаться; входящий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. прийти;приехать;настать;наступить;прибывать;попадать;явиться;приходить;подступать;подступить;прибыть;прикатить;припереться;припираться;прискакать;подступить;прийти;подойти;заявиться
2. прибытие;притекание;пришествие
3. прийти
4. притекание
所属行业:爱字典汉俄
3.
приезд во что
所属行业:网络汉俄
4.
1. наставать
2. настать
3. наступить
4. наступление
5. показаться
6. показываться
7. попадание
8. попадать
9. попасть
10. приезд
11. приезжать
12. приехать
13. прийти
14. прилетать
15. прилететь
16. притекание
17. приходить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. прибывать/прибыть (прибытие)
2. приходить/прийти (приход)
3. наступать/наступить (наступление)
所属行业:经济贸易
6.
настать, наступить
所属行业:汉俄综合
7.
наставать
所属行业:流行新词
8.
1. прибывать/прибыть (прибытие)
2. приходить/прийти (приход)
3. наступать/наступить (наспупление)
所属行业:经济贸易

来到俄语例句:

1.
Услышав о вашем прибытии и узнав что вы изволили отправиться на берега нашего пруда решился если вам не будет противно предложить вам свои услуги. Тург. Записки охотника
①我听说您来到这里, 又知道您要到我们的池塘上来了, 如果您不嫌弃的话, 我决心为您效劳.
②听见你们到了这里, 又听说你们要到这儿的水塘边上来走走, 我就决定, 如果不使您扫兴的话, 来为你们服务.
2.
Прибьш один и очутившись в незнакомой толпе я сначала пристроился в уголке стола и начал ставить мелкими кушами и так просидел часа два не шевельнувшись. В эти два часа шла страшная бурда — ни то ни се. Дост. Подросток
①我只身来到后, 不知不觉地挤入了一群不相识的人里面, 开头坐在桌角, 开始下小额赌注, 这样坐了两小时, 没有动过一下.在这两小时里賭得很之味, 输赢不大.
②我一个人到了那儿, 才发觉处在一群陌生人当中, 起初我在桌角找了个地方坐下, 开始下很小的赌注, 我就那么坐了两个钟头左右, 一动也没动.这两个钟头大家睹得平平淡浃, 没什么大输赢.
3.
Пока они опомнились и начали бить из пулеметов по машине а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца. Шол. Судьба человека
①等他们明白过来, 动手用机枪向汽车扫射的时候, 我可已经来到真空地带, 像兔子一样兜来兜去, 绕着弹坑飞跑了.
②等他们转过向, 用机枪向汽车打过来时, 我已经冲到了两不管的地方, 绕着弹坑左拐右拐, 比兔子还灵.
4.
Незадолго до французской революции явился в Париже некто Лоу и затеял один в принципе гениальный проекткоторый потом на деле ужасно лопнул. Дост. Подросток
①法国革命前不久, 巴黎来了一个姓劳的人, 想出了一个在理论上很宏伟的计划(这计划后来在实践中惨败了).
②法国革命前不久, 有一个姓劳的人来到了巴黎, 他想出了一个原则上极其英明的方案(后来实际上一败涂地).
5.
Иногда влюбленные уходили за город и шли к лесу. А там взявшись за пальцы ходили разомлевшие и останавливаясь перед какой-нибудь сосной или елкой смотрели на нее с изумлением искренне удивляясь причудливой и смелой игре природы выкинувшей из-под земли столь нужное для человека дерево. Зощ. Избранное
有时这对恋人来到郊外, 走到树林边.他们走累了, 手牵着手, 在一棵松树或云杉跟前停下来, 惊讶地望着这棵树, 由衷地赞叹大自然真是别出心裁, 鬼斧神工, 竟能从地底下造出对人类如此有用的树木来.
6.
И надвигалось что-то огромное. Вот пришло оно и стало и охватило их пустым и всеобъемлющим взглядом — огромное как пустота страшное как вечное молчание. Андр. Жизнь Василия Фивейского
仿佛有什么巨大的东西正渐渐逼到近前.现在它果真来到了.用它那空虚但却一览无余的目光死死地盯住他们 — 它像空虚本身一样巨大, 像永久的沉寂那样可怕.
仿佛有什么巨大的东西正渐渐逼到近前.现在它果真来到了.用它那空虚但却一览无余的目光死死地盯住他们—它像空虚本身一样巨大, 像永久的沉寂那样可怕.
7.
В те времена когда Бербедж играл Ричарда Ⅲ одной горожанке он так понравился что уходя с представления она назначила ему прийти к ней вечером под именем Ричарда Ш. Уильям подслушавший их уговор пошел туда раньше был принят и имел возможность поразвлечься еще до прихода Бербеджа. Аник. Шекспир
那时, 伯比奇正扮演理查三世, 一位市民太太爱上了他, 当她离开剧院时, 她吩咐他晚上用理查三世的名字去找她.威廉偷听到了他们的谈话, 提前赶到那里, 受到那位太太的接待, 得以在伯比奇来到以前偷香窃玉.
8.
В деревню агроном приехал два года назад из сельхозуправления сам по своей воле выбрал дальний колхоз и за это его уважали хотя сначала встретили недоверчиво: сидел в кабинете был начальством черт его знает как с ним разговаривать не будет ли он под видом агронома делать работу уполномоченного каких раньше посылали в каждый колхоз. Расп. Четыре повести
两年前, 农艺师自愿挑选了这个遥远的集体农庄, 由农业局来到村里, 因而受到人们的尊敬, 尽管一开始人们对他还不太信任, 他是坐办公室、当领导的人, 鬼才知道该怎么跟他说话; 或许他是借农艺师之名来行特派员之实, 先前可尽往农庄派这号人.
9.
Под голову кулак, а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.
10.
За свой грош везде хорош.
『直义』 只要肯花钱, 无处不方便.
『用法』 相信钱是万能的时候说.
『参考译文』 钱能通神.
『例句』 В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы — ничего, за его деньги ему бог простит, а люди — подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош… Дело не в личности, а в наличности». (索洛韦伊·格林察尔)在祷告快结束时才来到教堂——没有关系, 因为他捐了款, 上帝会宽恕他的, 众人就更不用说了. 他得意
『变式』 За свой грош везде хорош: куда ни зайду, везде водки попью.
11.
Не смейся (не радуйся) чужой беде, своя на гряде.
『直义』 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
『用法』 对幸灾乐祸的人说.
『例句』 Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: — Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花, 最后说: “你听见说‘省长’了吗?不要笑人家的不幸, 自己的不幸也不远了.”
『变式』 Чужой беде не радуйся: своя близка.
12.
Остёр топор, да (и) сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: “没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .
13.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
14.
Улита едет, (да) когда-то будет.
『直义』 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『释义』 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
『比较』 Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『用法』 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
『参考译文』 遥遥无期.
『例句』 Уходя из кабинета, Алпатов слышал, как директор сообщил Астахову важное известие, что скоро в Сибирь поедет путешествоват наследник и с этим будет связана закладка железнодорожного пути через всю Сибирь. — У лита едет, когда-то будет, — ответил Астах
『变式』 У лита едет, коли-то будет.
15.
Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подостлал.
『直义』 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
『释义』 要是事先知道、预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
『用法』 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
『例句』 Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Что делать? Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал. 当谢肉节过到一半的时候, 我来到了彼得堡这里, 而在第二天, 我便去参加了沃龙佐娃夫人的舞会, 而这却
『变式』 Знал бы, где упасть, (так) соломки бы подостлал; Кабы знал, где упал, то б соломку подостлал.
16.
Вдовец деткам не отец, сам круглый сирота.
『直义』 对孩子们来说, 鳏夫不是爹, 而他自己倒成了个父母双亡的孤儿了.
『例句』 На ту пору овдовел Иван Григорьич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里奇就成为鳏夫了. 妻子把三个一个比一个小的孩子扔给了他. 他为所欲为的日子来到了
17.
Улита едет да когда-то будет.
『直义』 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『释义』 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
『比较』 Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『用法』 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
『参考译文』 遥遥无期.
『例句』 Уходя из кабинета, Алпатов слышал, как директор сообщил Астахову важное известие, что скоро в Сибирь поедет путешествоват наследник и с этим будет связана закладка железнодорожного пути через всю Сибирь. — У лита едет, когда-то будет, — ответил Астах
『变式』 У лита едет, коли-то будет.
18.
Под голову кулак а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.
19.
Пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. "我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!""哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
20.
Остёр топор да и сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: "没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .