杜松子酒俄语基本解释:

1.n.джин
杜松子酒俄语行业释义:
1.
джин
所属行业:爱字典汉俄
2.
шнапс
所属行业:汉俄工业
3.
шнапсджин
所属行业:流行新词

杜松子酒俄语例句:

1.
можжевеловая мука
杜松子面
2.
можжевеловая мука
杜松子面
3.
金酒 松子酒
джин
4.
можжевеловое эфирное масло
杜松子油
5.
Я предложил отцу ее стакан пуншу ; Дуне подал я чашку чаю и мы втроем начали беседовать как будто век были знакомы. Пушк. Станционный смотритель
我请她父亲喝杯五味酒, 又给杜妮亚倒了一杯茶, 我们三个人就一见如故地聊了起来.
6.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
7.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.
8.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
9.
То был один из самых бедных наших соседей отставной армейский майор Житков Гаврило Федулыч человек уже немолодой и как он сам выражался не без самодовольства впрочем и словно рекомендуя себя: "битый да ломаный". Тург. Степной король Лир
他是我们的一个最穷的邻人, 退伍的陆军少校徐特科夫, 加夫利拉·费杜雷奇; 他已经不年轻了, 可是像他自己所说的那样, 他不免有点自满, 而且他好像还介绍自己是一个"受过打击, 经过风霜的人."
10.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
11.
―Прошли годы целых пять столетий — продолжал Дуда — арабские шейхи враждовали между собой и среди лих не было нового Абд ар-Рахмана чтобы всех объединить под своей могучей рукой под великим зеленым знаменем и снова сокрушительными волнами бушующего моря обрушиться на цветущие равнины неверных. Ян К последнему Морю
"时光流逝, 整整五百年过去了,"杜达继续讲道,"阿拉伯沙亦黑们只知互相仇视, 却产生不出一个新的阿布德·拉赫曼, 无法将全体人民团结在一个铁的手腕之下, 团结在伟大的绿色旗帜下面, 再一次以排山例海之势席卷异教徒们那鲜花盛开的平原."
12.
Проводники вдруг остановились у какого-то домика что-то крикнули и нам вынесли кружки три вина. Подают и мне — как не попробовать : ведь это мадера еще и прямо из источника! Точно мадера; но что за дрянь! Должно быть молодое вино. Гонч. Фрегат "Паллада"
向导们突然停在一栋小屋门前, 朝里喊了一声, 立刻有人给我们端来三杯葡萄酒.我也有一杯, — 喝就喝吧, 这是马德拉酒, 又是直接舀自酒泉!我一尝, 果然是地道的马德拉货, 不过酒味不浓, 可能是新酿的.
13.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
14.
Оля накрыла на стол но они не сели а стояли возле стола рядом и Виктор старался откупорить шампанское. Пробка из бутылки вылетела со страшным выстрелом оставив на потолке белую отметину. Кочет. Молодость с нами
奧丽雅摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.
15.
Но они невольно искали друг друга глазами то и дело сталкивались и тотчас же в испуге отталкивались взглядами короткими и жадными; кружась в сладостной карусели парка ребята только и думали что о своих милых противницах а девчата только об одном к шептались меж собою: "А ты заметила Дуся как он на меня посмотрел?… "Горб. Донбасс
事实上, 他们还是情不自禁地用眼睛到对方的阵营里去找寻, 他们贪婪的眼光有时碰在一处, 但连忙又腼腆地互相避开.他们美滋滋地坐在公园的旋转木马上兜着圈子, 小伙子们一心想着自己可爱的"冤家"; 姑娘们在同伴之间也只嘟哝着一件事: "你没有发现吗, 杜夏, ‘他’多么古怪地看了我一眼?…"
16.
Истомленные трудом люди пьянели быстро и во всех грудях пробуждалось непонятное болезненное раздражение. Оно требовало выхода. Горьк. Мать
疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
①疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
②极度劳累的人很容易喝醉, 酒醉后, 一种病态的莫名的积愤在胸中翻腾, 寻找着发泄的机会.
17.
Иван Афанасьевич Медузин учитель латинского языка и содержатель частной школы был прекраснейший человек и вовсе не похож на Медузу — снаружи потому что он был плешив внутри потому что он был полон не злобой а настойкой. Герц. Кто виноват?
伊万·阿法纳西耶维奇·梅杜津是拉丁文教师, 同时又是私立学校的校长, 是一位根本不像蛇发女妖的极出色的人物, 因为从外表看, 他的脑袋是光秀秀的, 从内部看, 他的肚子里装的不是毒汁, 而是果子酒.
18.
Дуня обвязала ему голову платком намоченным уксусом и села с своим шитьем у его кровати. Пушк. Станционный смотритель
①杜娘用浸了醋的手巾盖上他的头, 一面拿起自己底缝物坐在他的床边.
②都妮亚把一方浸了醋的手帕包在他的头上, 就坐在他的床边做针线活.
③冬妮娅用浸了醋的手帕扎在他头上, 坐在他床边做女红.
19.
Дульник был сторонником ограниченного круга близких друзей но за них готов был если нужно на куски разорвать свое сердце. Перв. Честь смолоду
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也在所不惜.
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也得在所不惜.
20.
Голос у Федосовой еще очень ясный но у нее нет зубов и она шепелявит. Но этот возглас так оригинален так не похож на все кафе-кабацкое пошлое и утомительно однообразное в своем разнообразии…Горьк. Вопленица
菲多索娃的嗓子还很清朗, 可是她没有牙齿, 所以把几个尖团音咬得很不清楚.可是, 这种歌声是如此卓越不凡, 和那些庸俗的、尽管花色繁多、但却千篇一律、使人厌倦的酒肆舞榭里的玩意儿如此迥然异趣…