朝不保夕俄语基本解释:

1.adj.неуверенныйвзавтрашнемдне
朝不保夕俄语行业释义:
1.
неуверенный в завтрашнем дне
所属行业:爱字典汉俄
2.
не быть уверенным даже в сегодняшнем дне (обр.
о неустойчивом, неопределённом, опасном положении)
所属行业:汉俄综合

朝不保夕俄语例句:

1.
Детство и молодые годы мои были свидетелями самого разгара крепостного права. Оно проникало не только в отношения между поместным дворянством и подневольною массою — к ним в тесном смысле и прилагался этот термин —но и во все вообще формы общежития одинако втягивая все сословияпривилегированные и непривилегированныев омут унизительного бесправия всевозможных изворотов лукавства и страха перед перспективою быть ежечасно раздавленным. Салт. Щедр. Пошехонская старина
我的童年和青年时代正处在农奴制的鼎盛时期.农奴制不仅渗透到有领地的贵族和不自由的群众之间的关系中(农奴制这个名词, 按其狭义而言, 指的就是这种关系), 而且一般地渗透到一切社会生活方式中, 把各个社会阶层(特权阶层与非特权阶层)一古脑儿卷进那屈辱无权、尔虞我诈的漩涡中, 使人感到朝不保夕, 值值不可终日.
2.
Сразу достигнут тот глубокий внутренний ход ритмической волны который своим нарастающим подъемом и внезапным падением как бы отражает всю настороженность и опасность этого смертельно напряженного быта горцев. Грос. Пушкин
在这里, 诗人立刻找到了节奏的深刻内在运动, 好像波浪一样逐渐升高, 突然之间坠落下去, 用以反映山民朝不保夕的紧张生活的忧心和危险.
3.
…население родовых дворянских гнезд стало ощущать тоскливую шаткость бытия знакомую гарнизонам дальних осажденных крепостей. Леон. Русский лес
…地主贵族们已经深感风雨飘摇、朝不保夕了.
4.
неуверенный в завтрашнем дне
朝不谋夕; 朝不保夕
5.
неуверенный в завтрашнем дне
朝不谋夕; 朝不保夕
6.
неуверенный в завтрашнем дне
朝不谋夕;
朝不保夕
7.
неуверенный в завтрашнем дне
朝不谋夕;
朝不保夕