有板有眼俄语基本解释:

1.adj.нормальный
有板有眼俄语行业释义:
1.
нормальный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. такт в такт; чеканно, размеренно, согласованно
2. методичный, четкий, стройный (о речи)
所属行业:汉俄综合

有板有眼俄语例句:

1.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
2.
Дела идут, контора пишет.
『直义』 工作在进行, 科室在办公; 事在办, 人在干.
『释义』 戏指一切工作在正常进行; 事情搞得有板有眼, 工作进行得井井有条.
『参考译文』 一切正常.
『例句』 Кто-то прикатил и поставил на попа бочку из-под бензина. Приволокли три немецкие канистры. Уложив их одна на другую, Слесарев устроился возле бочки, извлёк из полевой сумки общую тетрадь, развернул её перед собой, надел очки… Он уже работал, этот ква
3.
Дела идут контора пишет.
『直义』 工作在进行, 科室在办公; 事在办, 人在干.
『释义』 戏指一切工作在正常进行; 事情搞得有板有眼, 工作进行得井井有条.
『参考译文』 一切正常.
『例句』 Кто-то прикатил и поставил на попа бочку из-под бензина. Приволокли три немецкие канистры. Уложив их одна на другую, Слесарев устроился возле бочки, извлёк из полевой сумки общую тетрадь, развернул её перед собой, надел очки… Он уже работал, этот ква
4.
Потом он потянув воздух в себя начал переводить по обычаю расстановисто со спирающимся хохотом в горле — знак что передает какой-нибудь отказ и этим хохотом смягчает его золотит пилюлю. Гонч. Фрегат"Паллада"
然后, 他猛吸一口气, 开始翻译了.照例, 他说话时有板有眼, 喉咙里夹着一串串的"嚯嚯嚯"—预示着要拒绝某项要求.他认为"嚯嚯嚯"可以使拒绝变得委婉, 至少可以给苦药丸裹上一层糖衣.
5.
Размеренная расписанная по часам и минутам жизнь была необходима как раз такому человеку как Якоб Гримм. Гест. Братья Гримм
有节奏的、有板有眼的生活正是雅科布·格林这样的人所必需的.
6.
Вихрова слегка лихорадило пока тот брюзгливо слово за словом вытягивал из себя все это. Леон. Русский лес
这一套怒气冲天、有板有眼的评论, 使得维赫罗夫大有忽冷忽热、如坐针毡之感.