有意思俄语基本解释:

1.adj.интересный
2.adv.интересно
3.vt.[商贸]приобрестиинтерес
4.приобретатьинтерес
有意思俄语行业释义:
1.
значимый; приобрести интерес; интересный; приобретать интерес
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. интересный
2. интересно
3. приобрести интерес;приобретать интерес
所属行业:爱字典汉俄
3.
приобрести интерес
所属行业:网络汉俄
4.
приобретать интерес
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. интересный, любопытный, увлекательный
2. многозначительный
所属行业:汉俄综合

有意思俄语例句:

1.
Ты все-таки настоящий классовый враг с тобой интересно поговорить. И сочувствующим не прикидываешься даже в нэп не идешь. Пог. Третья патетическая
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈倒挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买账.
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈都挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买帐.
2.
Прохоров кажется начинал понимать для чего Покровскому требовалось слово " забавно" и вопросительное "а". Этим самым сильный решительный волевой человек прикрывал растерянность и горе; он прятался от мира в зыбкую насмешливость слова "забавно" искал подтверждение возможности быть насмешливым когда отрывисто спрашивал: "А?"Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫现在多少有点明白波克罗夫斯基为什么要说"很有意思"和表示问话口气的"啊"了.这个异常坚强、刚毅的人用这种办法来掩饰自己的慌乱和痛苦.他用这句似乎可笑的"很有意思"打马虎眼, 然后再突然问一句"啊", 看看你会不会点头称是.
3.
Свату первая чарка и первая палка.
(旧)
『直义』 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
『释义』 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
『例句』 — Интересно, что это будет за комедия, — посмеивался доктор. — А вот увидите… Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, — понимаете? — Хорошо, хорошо… Знаете русскую поговорку: свату первая палка. “真有意思, 这会是一出什么喜剧呢, ”医生不时地
4.
Свату первая чарка и первая палка.
(旧)
『直义』 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
『释义』 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
『例句』 — Интересно, что это будет за комедия, — посмеивался доктор. — А вот увидите… Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, — понимаете? — Хорошо, хорошо… Знаете русскую поговорку: свату первая палка. "真有意思, 这会是一出什么喜剧呢, "医生不时地
5.
Прохоров пока не мог понять отчего метеорологу надо было пользоваться так часто словом " забавно" и вопросительным "а" ; однако за этим лежало что-то значительное. Лип. И это все о нем
不过普罗霍罗夫眼下还不清楚, 为什么这位气象学家要这样频繁地说"很有意思"和表示疑问的"啊".这里边一定有文章.
6.
Прохоров пока не мог понять отчего метеорологу надо было пользоваться так часто словом "забавно" и вопросительным "а"…Лип. И это все о нем
不过普罗霍罗夫眼下还不清楚, 为什么这位气象学家要这样频繁地说"很有意思"和表示疑问的"啊".
7.
Замечательно что теперь даже молодые архитекторы наши настолько увлечены рабским подражанием старым новгородским ремесленникам. Реп. Далекое — близкое
有意思的是, 如今连我们的青年建筑家也热衷于亦步亦超地仿效诺夫戈罗德的老手艺人来了.
8.
"Лихо" — подумал Шумилин. И главное: ни к чему не придерешься все правильно но вот интересно — почему чем меньше в стихах искренности тем больше в " лесенке" ступенек? Поляк. ЧП районного масштаба
"真妙, "舒米林想道.主要的是天衣无缝, 无可指责, 可是有意思的是: 为什么诗里的真情越少, 诗行里的"楼梯蹬"就越多?
9.
— …А самодеятельность в применении к профессионалам знаете как называется? — Как интересно? — Дилетантством. Алек. Действующие лица и исполнители
"…而对这种业余活动水平的职业艺术家, 您知道是怎么形容的吗? ""很有意思, 怎么形容的呢? ""这叫做似懂非懂、略识门径."
10.
приобретать интерес
有意思
11.
приобрести интерес
有意思
12.
интересная придумка
有意思的主意
13.
интересное предприятие
有意思的事
14.
в столице узнал много интересных людей.
在首都我结识了许多很有意思的人
15.
Шутки шутками а я многому научился у инженеров. Очень интересно на стройке!Аж. Далеко от Москвы
说正经的, 我从工程师们那儿学到很多东西.这儿有意思极了!
16.
У меня только что обрела некие формы одна очень интересная идея. Кочет. Молодость с нами
我有个很有意思的想法, 刚刚想出个眉目.
17.
Забавно! — подумал Прохоров. — Меня бросили в пустом доме…Вот это положение! Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫想: 真有意思!把我一个人扔在这幢空荡荡的房子里…这叫我何是好!
18.
Его можно приручить…и это будет интересная дружба. Н. Остр. Как закалялась сталь
他是可以开导的…而且这将是一种挺有意思的友谊.
19.
"Мистика! — насмешливо подумал он. — Вот это денек!"Лип. И это все о нем
"真是怪事!"他想想觉得好笑."今天可真有意思!"
20.
— Чудно чего он здесь среди ночи? — сказал сидящий рядом с шофером долговязый парень в ушанке. Айтм. Прощай Гульсары!
"真有意思, 他一个人夜里呆在这儿干什么?"坐在司机旁边一个又高又瘦、戴着护耳皮帽的小伙子说.