有口难辩俄语基本解释:

1.vt.труднонайтипричину,чтобызащититьсебя
有口难辩俄语行业释义:
1.
трудно найти причину, чтобы защитить себя
所属行业:爱字典汉俄
2.
трудно найти причину , чтобы защитить себя
所属行业:爱字典汉俄
3.
нет средства оправдаться
所属行业:经济贸易

有口难辩俄语例句:

1.
трудно найти причину, чтобы защитить себя
有口难辩
2.
трудно найти причину, чтобы защитить себя
有口难辩
3.
никак не в состоянии себя оправдать
百口难辩
4.
никак не в состоянии себя оправдать
百口难辩
5.
В городе суета, в деревне маета.
『直义』城里忙得不行, 乡下累得够呛.
『释义』各有各的难处.
『参考译文』大有大难, 小有小难.
『例句』Везде несладко. В городе — суета, в деревне — маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал…Ха! Тьфу! — злобно плюнул он. — Живи не скули — вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里忙得不行, 乡下累得够呛. 寻找过直理. 同列夫·托尔斯泰伯爵本人谈过……“咳!呸!”他恶狠狠地吐了一口吐沫. “活下去,
6.
В городе суета в деревне маета.
『直义』城里忙得不行, 乡下累得够呛.
『释义』各有各的难处.
『参考译文』大有大难, 小有小难.
『例句』Везде несладко. В городе — суета, в деревне — маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал…Ха! Тьфу! — злобно плюнул он. — Живи не скули — вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里忙得不行, 乡下累得够呛. 寻找过直理. 同列夫·托尔斯泰伯爵本人谈过……"咳!呸!"他恶狠狠地吐了一口吐沫. "活下去,
7.
— Но как же вы повертывали всех этих медиков! — Будто трудно повертывать таких людей! — с легкою гримасою отвечал Кирсанов. Черн. Что делать?
"但是您多会调摆那些医生!""调摆这种人有什么难!"吉尔沙诺夫稍微做了做鬼脸, 回答道.
8.
проточное озеро
有口湖
9.
иметь дом, куда не мочь пойти
有家难奔
10.
иметь дом, куда не мочь возвратиться
有家难回
11.
"Произошло разве?" —подумал он чувствуя в своем состоянии равные и правду и ложь…Бонд. Выбор
"发生了什么事情?"他想, 他觉得自己正处于一种真假难辩的状态之中…
12.
— а мне кажется что у нее какая-то неприятность — высказал предположение Шурка. Кочет. Молнии бьют по вершинам
"在我看来, 她有什么难言之苦."舒尔卡说出了自己的推测.
13.
проточное озеро
排水[出口]湖有口湖
14.
иметь дом, куда не мочь пойти
有家难奔
15.
иметь дом, куда не мочь возвратиться
有家难回
16.
у каждой семьи свои проблемы
家家有本难念的经
17.
От лиха не уйдёшь.
『直义』 有灾(难)逃不掉.
『参考译文』 在劫难逃.
18.
От лиха не уйдёшь.
『直义』 有灾(难)逃不掉.
『参考译文』 在劫难逃.
19.
проточное озеро
有口湖
20.
у каждой семьи свои проблемы
家家有本难念的经