有偿使用俄语基本解释:

1.v.платноприменять
2.n.платноеприменение
有偿使用俄语行业释义:
1.
платное применение; компенсация за использование; платно применять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. платно применять
2. платное применение
所属行业:爱字典汉俄
3.
компенсация за использование
所属行业:汉俄时事
4.
платное (возмездное) пользование
所属行业:政治经济
5.
платно применять
所属行业:流行新词

有偿使用俄语例句:

1.
платное применение
有偿使用
2.
платно применять
有偿使用
3.
компенсация за использование
有偿使用
4.
Доходы от платного пользования землей должны направляться в первую очередь на увеличение инвестиции в сельское хозяйство.
土地有偿使用收入要优先用于增加农业投入。
5.
компенсация за использование
有偿使用
6.
платно применять
有偿使用
7.
платное применение
有偿使用
8.
конвенция о запрещении или ограничении использования некоторых видов обычных видов вооружений с особ
禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀伤作用的常规武器公约; 禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀滥伤作用的常规武器公约; 禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤呼或滥杀伤作用的常规武器公约
9.
Природа с своими вечными уловками и экономическими хитростями дает юность человеку но человека сложившегося берет для себя она его втягивает впутывает в ткань общественных и семейных отношений в три четверти не зависящих от него. Герц. Былое и думы
大自然会使用经常不断的诡计和巧妙的节约办法, 它把青春给人, 可是它又把长成的人据为己有; 它拖着他走, 把他缠在社会关系和家庭关系的网里面, 这些关系的四分之三都是不由他的意志决定的.
10.
Железная дорога из-за разбитых мостов через мелководные притоки Днепра не работала и жизнь будто бы совсем отхлынула от этого искалеченного и обожженного уголка переместившись на не очень далекую автомагистраль. Стад. Война
第聂伯河上几条浅水支流的桥梁都被炸毁了, 铁路已不能使用.这样一来, 该地似乎丧失了活力.因为这一角落遭受了严重破坏, 几乎全被烧毁, 原来通这里的运输活动, 已经转移到离此地不远的公路干线上了.
11.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.
12.
Шилом моря не нагреешь.
『直义』 用锥子无法使海水变暖.
『释义』 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
『参考译文』 方法(手段)不对, 办不成事.
『例句』 (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на плечи! Шилом моря не нагреешь. Ведь если мы хотим себе добра, мы должны всю свою энер
『例句』 Можно казака-новобранца вышколить на кой-какие лады и манеры; но попробуйте-ка настроить его на тот тон, которым звучит настоящее казачество — вы убедитесь, что шилом моря не нагреешь, из глины хлеба не испечёшь. 哥萨克新兵可以用任何一种方法训练好, 但您用地道哥萨克人说话的腔调去试试,
『变式』 Шилом море не нагреешь.
13.
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами.
『直义』 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето — припасиза, зима — подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
『例句』 А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго спать всё равно некогда. По старой народной пословице: кто в августе долго спит, тот спит на свою голову… Июль наполняет сарай, август — закрому. Что летом
14.
Этот номер не пройдёт.
『直义』 这一着行不通.
『释义』 这不行; 绝不让这样办.
『用法』 在对人们想实现的事情或可能实现的事情表示坚决抗议时说.
『例句』 За обедом употребили выражение: «Этот номер не пройдёт». Лев Николаевич сказал: — Этим испорченным языком удивительно владеет Куприн! Прекрасно знает его и употребляет очень точно. И вообще он пишет прекрасным языком. 吃饭的时候, 使用了这样的语句: “这一着行不通”. 列夫·尼古
『变式』 Этот твой номер не пляшет .
15.
Лето — припасиха, зима прибериха (подбериха).
『直义』 夏天储备, 冬天使用.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
『例句』 Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше, и их «транжирили»; летом дрожали над каждой копейкой, потому что в руках оставалась только слепая мелочь. «Лето — припасуха, зима — прибируха », гласил
『变式』 Лето сбирает, а зима поедает; Лето собироха, а зима прибироха; Лето припаси-ка, а зима прибери-ка; Лето — приносиха, зима — подбериха.
16.
Лето работает на зиму, а зима на лето.
『直义』 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
『比较』 Лето — припасиха, зима — прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『例句』 Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с утра до ночи без передышки бьются с косьбой, с жнивом, а зимой скотина съест сено, а люди хлеб, весну и осень идут хлопоты приготовить пашню для людей и животны
17.
Утопающий (и) за соломинку хватается.
『直义』 快淹死的人连一根稻草都抓.
『释义』 人在绝境中, 即使是未必能救助他的东西, 他也把它看做是一线获救的希望来加以使用.
『参考译文』 病急乱投医.
『例句』 Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir (от увеселительной прогулки), да вспомнила об Уваре Ивановиче и с горя послала за ним его комнатку, говоря: «Утопающий и за соломинку хватается». 安娜·瓦西里
『变式』 Утопающий хватается и за маленькую щепку .
18.
Говорят, (что) кур доят.
(讽)
『直义』 有人说, 母鸡产奶了.
『释义』 说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
『用法』 在对话者使用动词 говорить 的泛指人称形式后讽刺时说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之.
『例句』 — А говорят, человек не только для себя на свет родится… — Говорят — кур доят. Ты куриное молоко пробовал? — отрезал Тихонов. “有人说, 人出生不仅是为了自己……”“有人说, 母鸡产奶了. 你尝过母鸡奶吗?”吉洪诺夫断然问道.
『变式』 Говорят, что в Москве кур доят (а к нам привезут, они только яйца несут).
19.
Как собака на сене (лежит): (и) сама не ест и другим не даёт.
『直义』 就像狗躺在干草上: 自己不吃, 也不让别人吃.
『用法』 论及某人自己不使用某物, 也不让别人使用时说.
『参考译文』 占着茅坑不拉屎.
『例句』 Ему хорошо, так и другим также надо… Как собака лежит на сене: сама не ест и другим не даёт. 他觉得不错, 那么别人也应该……就像狗躺在干草上: 自己不吃, 也不让别人吃.
『出处』 源于古希腊寓言作家伊索的寓言《牛槽中的狗》.
『变式』 Собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт; Как собаки на сене: ни себе ни людям .
20.
Если пахать плугом, земля станет лугом.
『直义』 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
『例句』 В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом — земля станет лугом», — говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认为, 我们那些地方铁犁不适用. 他们说: “要是用铁犁耕