有一点儿俄语基本解释:

1.adv.чуть
有一点儿俄语行业释义:
1.
чуть; еле
所属行业:爱字典汉俄
2.
чуть
所属行业:爱字典汉俄

有一点儿俄语例句:

1.
поднатореть в столярном деле
在细木活方面有一点儿经验
2.
в каждой шутке есть своя доля правды.
每个笑话都有一点儿道理
3.
Они эти благородные люди все такие тонкокожие. Чуть что — и он готов уже спекся…Шол. Тихий Дон
他们这些老爷们, 都是这样肉皮很薄的家伙.只要有一点儿风吹草动—他们就受不住啦…
4.
В каждой шутке есть своя доля правды.
每个笑话都有一点儿道理。
5.
сахар подмок.
糖有一点儿受潮了
6.
Сахар подмок.
糖有一点儿受潮了。
7.
в каждой шутке есть своя доля правды.
每个笑话都有一点儿道理
8.
поднатореть в столярном деле
在细木活方面有一点儿经验
9.
сахар подмок.
糖有一点儿受潮了
10.
Сахар подмок.
糖有一点儿受潮了。
11.
В каждой шутке есть своя доля правды.
每个笑话都有一点儿道理。
12.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
13.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
14.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
15.
По грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновы (по еловые) шишки.
『直义』 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
『释义』 如果现在不能得到某种有价值、有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
『例句』 Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. — По грибы не час, и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки! — продолжал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку: — Бей ворону и сороку — добьёшься и д
16.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国
17.
По барину (барыне) и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. “你不能买一个好一点儿的?”“用什么钱?什么老爷上什么菜……”阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.
18.
На безрыбье (на безрыбьи) и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
19.
По барину барыне и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. "你不能买一个好一点儿的?""用什么钱?什么老爷上什么菜……"阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.
20.
По грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки.
『直义』 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
『释义』 如果现在不能得到某种有价值、有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
『例句』 Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. — По грибы не час, и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки! — продолжал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку: — Бей ворону и сороку — добьёшься и д