有一位俄语基本解释:

1.n.один
有一位俄语行业释义:
1.
один
所属行业:爱字典汉俄

有一位俄语例句:

1.
Зато сестру одевали как куколку и приготовляли богатое приданое. Старались делать последнее так чтобы все знали что в таком-то доме есть богатая невеста. Кроме того матушка во всеуслышанье объявляла что за дочерью триста незаложенных душ и надежды в будущем. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲让姐姐穿戴得像个洋娃娃.给她预备了丰厚的嫁妆.她在给女儿预备嫁妆时, 竭力让大家知道, 在这样殷实的家庭里有一位富有的闺秀.除此之外, 她逢人便说, 要分三百名没有抵押过的农奴作陪嫁, 并且许下许多愿.
2.
Был среди этой блестящей толпы некий великий богач бритый длинный в старомодном фраке…Бун. Избранное
①在这一群绅士淑女中, 有一位富甲天下的商界巨子, 身材颀长, 不蓄髭须, 穿一件老式的燕尾服…
②在这群浑身珠光宝气的人当中, 有一位个子挺高、刮光了脸、身穿旧式燕尾服的阔老…
①在这一群绅士淑女中, 有一位富甲天下的(商界)巨子, 身材颀长, 不蓄髭须, 穿一件老式的燕尾服…
②在这群浑身珠光宝气的人当中, 有一位个子挺高、刮了脸、身穿旧式燕尾服的阔老…
3.
Голь на выдумки хитра (горазда).
『直义』 穷极智生; 人急智生.
『释义』 需要某种东西的人是会想办法的.
『参考译文』 穷极思变.
『你句』 Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорожных основывал он свои денежные надежды. 有一位老爷没有钱, 而他又非常想要钱.
『变式』 Хитра голь на выдумки.
4.
Голь на выдумки хитра горазда.
『直义』 穷极智生; 人急智生.
『释义』 需要某种东西的人是会想办法的.
『参考译文』 穷极思变.
『你句』 Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорожных основывал он свои денежные надежды. 有一位老爷没有钱, 而他又非常想要钱.
『变式』 Хитра голь на выдумки.
5.
компаньо н
-а[阳]r
①伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
②股东
③<旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
6.
Я даже совсем не сожалел одного господина который ошибкою не расслышав купил мельхиоровый молочник вместо серебряного вместо двух рублей за пять; даже очень мне весело стало. Дост. Подросток
有一位先生, 我简直完全不同情他, 他没听清, 就花五个卢布错买了一把白铜牛奶壶, 以为是银的了, 其实只值两个卢布.这甚至惹得我很开心.
7.
—Среди вас находится доблестный партизан гроза белых —Андрей Осипович Бредюк — весело поблескивая глазками с невыносимым пафосом сказал Алеша Маленький. Фад. Последний из Удэге
"你们里面有一位英勇的游击队员, 白党见了吓掉魂的—安德烈·奧西波维奇•勃列鸠克."小阿廖沙热情洋溢地说, 小眼睛射出快活的光辉.
8.
На судне все разделяли это мнение и один из пассажиров человек склонный к философским обобщениям и политической шутливости заметил. . Леск. Очарованный странник
乘客们的看法是一致的, 更有一位喜欢来个哲理概括、扯上几句政治俏皮话的乘客说…
9.
Какой-то незнакомый мне господиндолжно быть неважный судя по его скромному положениюсидел подле стола и очень внимательно смотрел на игру. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
有一位我不认识的绅士(从他那毕恭毕敬的态度看来, 大概是个不重要的人)坐在桌边, 聚精会神地看着牌戏.
10.
И когда против народников еретически возражал ветеринар Лавров —обладатель странного голоса подобного гоготу гуся ―Деренков испуганно закрывал глаза. Горьк. Мои Университеты
可是有一位兽医拉夫罗夫, 他说话的怪声音跟鹅叫一样, 当他标新立异地反对这些民粹派(大学生)的时候, 杰连科夫就吃惊地垂下眼睛.
11.
Был среди этой блестящей толпы некий великий богач бритый длинный в старомодном фраке был знаменитый испанский писатель была всесветная красавица. Бун. Господин из Сан-Франциско
在这群浑身珠光宝气的人当中, 有一位个子挺高、刮光了脸、身穿旧式燕尾服的阔佬, 一位著名的西班牙作家和一位绝代佳人.
12.
Аптека была закрыта. Варя долго звонила в звонок ей открыла седая женщина в белом. Женщина заворчала что аптека мол конечно дежурная но все равно в такое время лучше бы спать. Кочет. Молодость с нами
药店早已关门.瓦丽雅按电铃叫了好久, 才有一位穿白衣服的白发女人来给她开门.那女人唠唠叨叨地抱怨说, 药店当然照常營业, 但这种时候还是在家睡觉为好.
13.
… едва по установленному правилу профессор предложил задавать вопросы из первого ряда поднялся неуязвимо корректной внешности молодой человек с предпоследнего курса любимец и ближайший ученик Грацианского как сразу же поделилась с Полей ее осведомленная соседка. Леон. Русский лес
…教授按照惯例询问大家是否有问题的话声一落, 前排就有一位风度翩翩的青年人应声起立, 熟知内情的邻座女生立即告诉波利娅说, 这是个三年级学生, 格拉齐安斯基的心腹和高足.
14.
Но есть в Москве профессор Преображенский мой учитель бот окулистики творит буквально чудеса…Полев. Анюта
但是, 莫斯科倒有一位普列奧布拉任斯基教授, 是我的老师, 是眼科的神医, 他会创造真正的奇迹…
15.
Накануне в 9-м часу вечера приехал господин с чемоданом занял нумер. Черн. Что делать?
①头天晚上八点多钟, 有一位提着手提箱的先生来开了个房间.
②前一夜八点过后, 有一个提着手提箱的旅客来投宿.
16.
Напротив: был один адъютант один натянутый гвардеец и какая-то дама из новоприезжих …Лерм. Герой нашего времени
见到了, 有一位副官, 一位古板的近卫军, 还有一位新来的太太…
17.
Теперь же вдруг тетка сообщает что с ним у ней уже назначено свидание и что всем делом орудует одна прежняя знакомая из теток Юлия Самсоновна вдова да еще полковница — "к ней-то дескать ваша супруга и ходит теперь". Дост. Кроткая
如今这位姑姑突然告诉我说她已经和他有了约会, 又说这全都是由一个叫尤利娅·萨姆索诺芙娜的寡妇撮合的, 她是两位姑姑以前的一个熟人, 还是一位上校太太."眼下您的太太常上她那儿."那位姑姑说.
18.
Как-то странно вне и мимо его мелькнула мысль: в словах этой девушки есть нечто общее с бойкими речами Варавки и даже с мудрыми глаголами Томилина. Горьк. Жизнь Клима Самгина
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡那些机灵的演说, 甚至和托米林那些聪明的言论共同的东西.
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡的花言巧语, 甚至和托米林的至理名言共同之点.
19.
И добрая женщина не только не попомнила зла но когда по приезде в Москву был призван ученый акушер и явился "с щипцами ножами и долотами" то Ульяна Ивановна просто не допустила его до роженицы и с помощью мыльца в девятый раз вызволила свою пациентку и поставила на ноги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这个善良的妇人非但不念旧恶, 而且在我们到了莫斯科, 找来一位"带着钳子、手术刀和凿子"的有学问的产科医生时, 乌里扬娜·伊万诺芙娜死活不让他接近产妇, 并且靠着一块肥皂, 第九次解救了自己的病人, 使她复了原.
20.
Вот дорогой мой сами видите надобна хозяйка в доме. Если вы хотите выйти в большое плавание дом ваш должен быть открыт. А без хорошей хозяйки его не откроешь. Кочет. Братья Ершовы
亲爱的, 您瞧, 家里没有女主人总不是个办法.如果您想展翅高飞, 您就得有一个开放的家.可是没有一位贤内助这是办不到的.
亲爱的, 您瞧, 家里没有女主人总不是个办法.如果您想展翅高飞, 您得有一个宾至如归的家.可是没有一位贤主妇这是办不到的.