月亮俄语基本解释:

1.n.луна
2.месяц
3.n.[商贸]месяц
月亮俄语行业释义:
1.
месяц; месячный; лунный; светило ночи; луна; ночное светило
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. луна;месяц
2. месяц
所属行业:爱字典汉俄
3.
светило ночи
所属行业:网络汉俄
4.
1. луна
2. месяц
所属行业:汉俄基本大词典
5.
луна
所属行业:汉俄建筑
6.
луна
走月亮 гулять при лунном свете (диал. о гулянье наряженных женщин в конце Праздника осени)
所属行业:汉俄综合
7.
Луналуна
所属行业:流行新词

月亮俄语例句:

1.
Но вот луна: она не тускла не бледна не задумчива не туманна как у нас а чиста прозрачна как хрусталь гордо сияет белым блеском и не воспета как у нас поэтами следовательно девственна. Гонч. Фрегат "Паллада"
月亮出来了.它完全不像在我们家乡见到的那样暗淡、苍白、愁苦和模糊不清.它像水晶一样纯净、透明, 放射着骄傲的亮光.它不像我们那里的月亮, 已经被诗人们成千上万遍地赞颂过, 因此, 它像处女一样, 洁白无瑕!
2.
В окне приказчика потушили огонь на востоке из-за сарая зажглось зарево поднимающегося месяца. Л. Толст. Воскресение
管家窗子里的灯光熄灭了.东方, 在仓房后面, 初升的月亮倾泻出一片银光.
①管家的窗子里, 灯光熄了.东边, 在谷仓的后面, 初升的月亮射出万道银光.
②管家窗子里的灯光熄灭了.东方, 在仓房后面, 初升的月亮倾泻出一片银光.
3.
Хоть глаз выколи.
『直义』 好像把眼睛刺出来了似的; 好像完全瞎了似的.
『释义』 喻什么也看不见; 漆黑.
『参考译文』 简直伸手不见掌(五指).
『例句』 Тьма такая, хоть глаз выколи. 黑得伸手不见五指.
『例句』 Ночь была безлунная. В казарменном дворе, хоть глаз выколи, только у самого входа висел небольшой фонарь. 那是一个没有月亮的夜晚. 军营的院子里一片漆黑, 伸手不见五指, 只有门口挂着一盏小灯.
4.
Грех да беда на кого не живёт.
『释义』 谁都可能犯错误.
比较』 即 На грех мастера нет. 犯错误并不需要能手.
『参考译文』 天有不测风云, 人有旦夕祸福.
『例句』 Однако грех да беда на кого не живёт. Спал однажды некоторый барин и увидел сон. Должно быть, не одну месятку во сне видел, потому что проснулся тревожный и долго глазами что-то искал. 但是每个人都可能犯错误. 有一次, 一位老爷在睡觉, 并且做了个梦. 他大概梦见了不只一个月亮, 因为他醒来时很惊慌, 用眼睛长时
5.
Бог любит троицу.
『 直义』 上帝爱仨(三圣).
『 释义』 某事可能或必然有第三次.
『 比较』 Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
『 参考译文』 事必有三; 三杯为敬.
『 例句』 Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. — Не вышить ли нам по третьей? — предложил Механизмов. — Бог троицу любит. 上了茹莲汤. 上汤前, 我们都喝了两杯, 吃了点菜. “我们要不要喝第三杯?”梅哈尼兹莫夫建议说. “三杯为敬.”
『 出处』 源自古人崇敬虚拟数字的迷信思想. 统治世界的是三个人——最高的天神失庇特、海神涅普顿和冥王普鲁同, 月亮女神狄安娜有三个面孔, 守卫冥土大门的恶犬刻耳柏洛斯有三个头, 祭祀时绕祭坛走三圈等等. 其中许多迷信思想和作法亦已流传至今.
6.
Хоть глаз выколи.
『直义』 好像把眼睛刺出来了似的; 好像完全瞎了似的.
『释义』 喻什么也看不见; 漆黑.
『参考译文』 简直伸手不见掌(五指).
『例句』 Тьма такая, хоть глаз выколи. 黑得伸手不见五指.
『例句』 Ночь была безлунная. В казарменном дворе, хоть глаз выколи, только у самого входа висел небольшой фонарь. 那是一个没有月亮的夜晚. 军营的院子里一片漆黑, 伸手不见五指, 只有门口挂着一盏小灯.
7.
Грех да беда на кого не живёт.
『释义』 谁都可能犯错误.
比较』 即 На грех мастера нет. 犯错误并不需要能手.
『参考译文』 天有不测风云, 人有旦夕祸福.
『例句』 Однако грех да беда на кого не живёт. Спал однажды некоторый барин и увидел сон. Должно быть, не одну месятку во сне видел, потому что проснулся тревожный и долго глазами что-то искал. 但是每个人都可能犯错误. 有一次, 一位老爷在睡觉, 并且做了个梦. 他大概梦见了不只一个月亮, 因为他醒来时很惊慌, 用眼睛长时
8.
Бог любит троицу.
『 直义』 上帝爱仨(三圣).
『 释义』 某事可能或必然有第三次.
『 比较』 Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
『 参考译文』 事必有三; 三杯为敬.
『 例句』 Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. — Не вышить ли нам по третьей? — предложил Механизмов. — Бог троицу любит. 上了茹莲汤. 上汤前, 我们都喝了两杯, 吃了点菜. "我们要不要喝第三杯?"梅哈尼兹莫夫建议说. "三杯为敬."
『 出处』 源自古人崇敬虚拟数字的迷信思想. 统治世界的是三个人——最高的天神失庇特、海神涅普顿和冥王普鲁同, 月亮女神狄安娜有三个面孔, 守卫冥土大门的恶犬刻耳柏洛斯有三个头, 祭祀时绕祭坛走三圈等等. 其中许多迷信思想和作法亦已流传至今.
9.
Утренняя луна-Восток закрыт. Все-таки наконец из-под одеяла показывается полоска зари а возле луны остаются голубые поляны. Пришв. Собрание сочинений
清晨, 月亮还没有落山.东方朦朦胧胧.终于有一道曙光从朦胧之中透露出来, 月亮周围却仍然保留着蓝幽幽的云气.
10.
На улице было удивительно хорошо душисто в небе густо-синем таяла серебряная луна на мостовой сверкали лужи с темной зелени деревьев падали голубые капли воды. Горьк. Жизнь Клима Самгина
街上夜色宜人, 空气清香, 碧蓝的晴空中, 一轮银光皎洁的月亮仿佛要融化似的, 马路上的水洼闪着清辉, 淡蓝的水珠从黑黝黝的树顶上滴下来.
11.
На небе взошел месяц: весь туман проникнулся насквозь и как бы позлатился его сиянием. Все странно передвинулось закуталось и смешалось. Тург. Стук…Стук…Стук…
天空升起月亮: 月光透过整个雾层, 仿佛把它染上金色.一切景色都在奇异地移动, 被雾裹着, 变得混混沌沌.
12.
Между тем смерклось месяц взошел с одной стороны было так светло а с другой черные тени берегов насупившись бежали на лодку. Герц. Доктор Крупов
这时候天已经在暗下来, 月亮已经升起, 一边很明亮, 而一边河岸的阴影却黑沉沉地压在小船上.
13.
Когда же этот шар все выраставший по мере приближения к земле подергивался тяжелым красным туманом и тихо скрывался за снежным горизонтом лицо слепого становилось спокойнее и мягче и он уходил в свою комнату. Кор. Слепой музыкант
圆圆的月亮越接近大地就越大, 被一层浓郁的红雾遮住, 悄悄地没入白皑皑的地平线后面, 这时盲人的面色也渐渐平和下来, 于是他回到自己的房间里来.
14.
Кажется что этот серебряный перебор с дробью с колокольчиками заливает все село и вихрем уносится к небесам к луне которая смеется от удовольствия. Глад Повесть о детстве
仿佛, 这一支美妙动人的舞曲, 包括颤抖的装饰音和串铃的伴奏, 响彻了整个的村落, 然后回荡着飘向天空, 飘向正在欢笑的月亮.
15.
Иной писатель напишет — ему как с гуся вода. Он тебе и про луну напишет и стремительность фантазии пустит и про диких зверей наплетет и на луну своего героя пошлет в ядре в каком-нибудь…Зощ. Избранное
也有的作家写起书来漫不经心, 信手拈来.他有时写写月亮, 有时又让幻想纵横翱翔, 一会儿编一套野兽出没丛林的故事, 一会儿又让主人公乘什么核子玩艺儿登上月球…
16.
Время наверно перевалило за полночь месяц взобрался в самую высь неба и тихо мерцал там в круге светловато-туманного марева. Бык. Сотников
看样子, 夜已过半, 月亮已爬到高空, 在若明若暗的蜃气中发出微弱的亮光.
17.
В дымке-невидимке/Выплыл месяц вешний /Цвет садовый дышит/Яблонью черешней /Так и льнет целуя/Тайно и нескромно. Фет Через полустанцию Еропкино
在扑朔迷离的烟雾中/飘浮着春天的月亮, /花园里的花卉/喷吐着苹果和樱桃的芬芳, /他紧紧搂着, 吻着, /窃玉偷香, 如醉如狂.
18.
В далеком поле поднялся поздний месяц в низине за огородами по-осеннему тревожатся перелетные птицы а песня тоскует и тоскует под сводом густых лип на которых еще неяркой порошей колышется лунная дорожка. Стель. Кровь людская не водица
遥远的田野上升起姗姗来迟的月亮, 洼地里菜园后面有些候鸟一到秋天就心神不定, 而歌声在茂密的菩提树梢下面缠绵悱恻地飞扬着, 月光洒在树梢上, 摇摇闪闪, 像那还不耀眼的初雪一样.
19.
… пятна на лунной поверхности обарзовывали вздорное скучное старушечье лицо по кабинету распространялся бледный свет. Лип. И это все о нем
月亮表面的斑斑点点构成了一个古怪的、寂寞的老太婆的面孔.淡淡的月光洒满了办公室.
20.
Лунное сальто = сальто назад двойное в группировке с поворотом кругом в каждом
月亮空翻 = 团身后空翻两周转体360°或塚原空翻