最能体现俄语基本解释:

1.vt.большевсехпроявлять
最能体现俄语行业释义:
1.
больше всех проявлять
所属行业:爱字典汉俄

最能体现俄语例句:

1.
больше всех проявлять
最能体现
2.
больше всех проявлять
最能体现
3.
спесиалите де ля мезон
①(某个家庭或某家饭店的)特色菜, 拿手菜
②<谑>最能体现某作家、艺术家创作风格的作品(法语)
4.
спесиалите де ля мезон
(法 spécialité de la maison)①某个家庭或饭店最拿手的、最有特色的菜肴②<谑>最能体现某个作家或艺术家的创作特色的作品
5.
?Как продемонстрировать преимущества социализма если крестьяне которые составляют 80 процентов населения страны не обеспечиваются одеждой и питанием?
占全国人口80%的农民连温饱都没有保障,怎么能体现社会主义的优越性呢
6.
Фокстроты он не любил но вальс понравился. Плавный ритм приятная мелодия трогали душу и создавали грустное почти печальное настроение. Матв. Тарантул
他不爱狐步舞曲, 倒是喜爱圆舞曲.平稳的旋律、悦耳的曲调, 最能打动人心, 撩逗起一种幽怨的、几乎是悲戚的心绪.
7.
В сотый раз повторяю—вопросов множество но я взял одних деток потому что тут неотразимо ясно то что мне надо сказать. Дост. Братья Карамазовы
我要不厌其烦地再重复一句—问题是很多的, 但是我单单只提孩子的问题, 这是因为它最能无可辩驳地说明我想要说的意思
8.
—Я теперь знаю что мне думать — промолвил он: — ваше лицо — лучшая вам улика…Тург. Яков Пасынков
"现在我明白了,"他说: "您的脸色最能证明您做贼心虚…"
9.
Стриж один из самых лучших летунов.
雨燕是一种最能飞的鸟。
10.
стриж один из самых лучших летунов.
雨燕是一种最能飞的鸟
11.
стриж один из самых лучших летунов.
雨燕是一种最能飞的鸟
12.
Стриж один из самых лучших летунов.
雨燕是一种最能飞的鸟。
13.
Я знаете Иван Яковлевич когда еще с первым инфарктом лежал клятвы себе давал самые страшные что только бы мне встать всю жизнь по-другому перестрою. Закаляться буду гимнастику делать пешком ходить. Рыбалка охота …Наполеоновские намерения. Кочет. Братья Ершовы
告诉您, 伊凡·雅柯夫列维奇, 我第一次患梗塞躺在床上的时候, 曾经立下最坚决的誓言: 只要能起床, 我一定要彻底改造自己的生活.我要做体操, 每天步行.还要钓鱼、打猎…雄心壮志真不小哇.
14.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
15.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
16.
Ботаник совершенно знает как растет дерево физиолог и анатом знают даже почему поет птица или скоро узнают а что до звезд то они не только все сосчитаны но всякое движение их вычислено с самою минутною точностью так что можно предсказать даже за тысячу лет вперед минута в минуту появление какой-нибудь кометы…а теперь так даже и состав отдаленнейших звезд стал известен. Дост. Подросток
植物学家完全知道, 树木是如何生长的, 生理学家和解剖学家甚至知道鸟儿为什么啭鸣, 或者很快就会知道的, 至于说到星星, 不但已被数得清清楚楚, 而且它们的一切运行规律也已经被计算得十分准确, 分秒不差, 因此他们甚至能预报一千年后某某彗星会出现, 而且分秒不差…现在就连最远的那些星星是什么构成的也知道了.
17.
(Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичьих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
18.
Пропал (пропадёт) мех и (а) на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. “因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气.”
19.
Не до жиру, быть бы живу.
『直义』 不求发财, 只图活命.
『释义』 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
『例如』 (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то слава богу. Не до жиру, дочка, не до жиру, быть бы живу! (安娜
『变式』 Не до жиру, а хоть бы до живу .
20.
Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它