最初俄语基本解释:

1.adj.первообразный
2.первородный
3.adv.впервуюочередь
4.всамомначале
5.adj.[航空]первичный
6.первоначальный
7.adj.[船舶]первобытный
8.первоначальный
9.adv.[商贸]впервуюочередь
10.всамомначале
最初俄语行业释义:
1.
первочальный; начальный; первейший; первичный; первоначальный; первый; изначальный; первообразный; прото; в самом начале; В первую очередь; подлинный; прото-; прото...; самое начало; первое время; с самого начала; первобытно; На первых порах; сначала; азбучный; сперва
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. первообразный;первородный
2. в первую очередь;в самом начале
3. первичный;первоначальный
4. первобытный;первоначальный
5. в первую очередь;в самом начале
所属行业:爱字典汉俄
3.
сначала
所属行业:网络汉俄
4.
в самом начале
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. самое начало, исходный пункт
2. изначальный; в самом начале, в начале начал; первоначальный; первоначально
所属行业:汉俄综合

最初俄语例句:

1.
…и то на что был я готов под виселицею в глазах всего народа и в первом пылу негодования теперь казалось мне бесполезной хвастлнвостию. Пушк. Капитанская дочка
①…而且, 我刚才在绞架之下, 在全体民众眼前, 在愤怒的最初的火焰中所准备作的一切, 现在我也认为只是无益的逞能而已.
②…而且当初我怒火中烧的时候, 当着全体民众的面在绞架下准备做出的一切, 现在看来也不过是毫无好处地逞英雄罢了.
③…况且, 当我被拖到绞架之下, 众目睽暌, 我心头怒火初升之际, 我曾经打算那么干, 但此时此刻再要那么干就显得是逞蛮勇的盲目之举了.
2.
星星之火, 可以燎原
一点小火星, 可以烧遍整个原野. 比喻新生事物最初虽然弱小, 但有旺盛的生命力和广阔发展前途. 也比喻小乱子可以发展成为大祸害. 又作“星火燎原”.
от искры полыхают степи
искры может разгореться пожар
из искры возгорится пламя
маленькая искра может вызвать пожар
星星之火是可以燎原的, 这虽然只是一点点火, 却可以预见到前途的光明. (丁玲《太阳照在桑干河上》) От искры полыхают степи. И хотя это всего-навсего маленький огонёк но он предвещает светлое будущее.
中国是全国都布满了干柴, 很快就会燃成烈火. “星火燎原”的话, 正是时局发展的适当的描写. (《毛泽东选集》1-98) Весь Китай полон горючего материала, который должен очень скоро воспламениться.“Из искры может разгореться пожар》-вот пословица, точно характеризующая современную обстановку.
不要性急—要长期准备力量. ……星星之火, 可以燎原. (杨沫《青春之歌》) Не следует чрезмерно спешить. Надо в течение длительного времени накапливать силы. И маленькая искра может вызвать пожар.
3.
Игра не стоит свеч (свече й).
『直义』赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『释义』不值得一干的事.
『比较』即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
『参考译文』得不偿失.
『例句』Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. 最初, 我租了一套小住所, 房租很少, 不过得和从前一样, 自己做饭; 后来我感到这样得不偿失, 于是就租用了一所可以搭伙的住所.
『例句』Кто-то шепнул царю, будто за подпись на этом договоре он получил от Витте миллион… А если миллион уплыл — бог с ним, игра стоит свеч! 有人低声对沙皇说, 似乎在这一条约上签字, 他就从维特那里得到了一百万……而要是丢了一百万呢——天哪, 那才得不偿失呢!
『变式』Игра стоит свеч.
『出处』源自法国.
4.
Игра не стоит свеч свече й.
『直义』赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『释义』不值得一干的事.
『比较』即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
『参考译文』得不偿失.
『例句』Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. 最初, 我租了一套小住所, 房租很少, 不过得和从前一样, 自己做饭; 后来我感到这样得不偿失, 于是就租用了一所可以搭伙的住所.
『例句』Кто-то шепнул царю, будто за подпись на этом договоре он получил от Витте миллион… А если миллион уплыл — бог с ним, игра стоит свеч! 有人低声对沙皇说, 似乎在这一条约上签字, 他就从维特那里得到了一百万……而要是丢了一百万呢——天哪, 那才得不偿失呢!
『变式』Игра стоит свеч.
『出处』源自法国.
5.
в…во… въ…
[前缀]r
Ⅰ构成动词, 表示1)"进入"、"向里"、"往里"之意, 如: входить 走进 вогнать 赶入 въезжать 驶入 вдуть 吹入 вбить 打进 2)(加在带-ся 动词上)"深入"、"仔细", 之意, 如: вдуматься 深思 всмотреться 细看
Ⅱ构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工 вскоре 很快, 不久 2)由名词构成, 如: вверх 向上 вначале 最初, 起先 3)由数词构成, 如: вдвоём 两人一起 4)由动词构成, 如: вплавь 游着 впроголодь 半饥半饱地
6.
Первая попытка в разработке научной гипотезы о происхождении солнечной системы была сделана Кантом и Лапласом независимо друг от друга.
太阳系起因的科学假说, 最初尝试是康德和拉普拉斯各自独立提出的.
7.
Уйдешь — силой не держу!Иди!Только запомни: первый шаг в жизни делаешь самый первый —и уж от правды бегаешь. Поостерегись!Не получится настоящего человека. Иди коли так. Пожалею" да руками разведу что мне остается делать?Тендр. Тугой узел
你要走, 我也不强留.走吧!不过要记住: 你在生活中才走第一步, 最初的一步, 就已经在躲避真理.要小心!这样不能成为真正的人.既然这样, 你走吧.我爱莫能助, 叫我有什么办法?
8.
Сорок лет назад пароходы плавали медленно; мы ехали до Нижнего очень долго и я хорошо помню эти первые дни насыщения красотою. Горьк. Детство
四十年前, 轮船走得很慢; 我们坐了好多天的船才到尼日尼, 我清楚地记得最初的几天是多么美.
9.
Сначала долго приходилось ему бороться с живостью ее натуры прерывать лихорадку молодости укладывать порывы в определенные размеры давать плавное течение жизни и то на время. Гонч. Обломов
最初有很长一个时期, 他不得不同她活跃的天性作斗争, 不得不对她青春的狂热泼冷水, 把她兴奋的精神纳入一定的范围, 使她的生活从容不迫地朝前流去, 然而这只是暂时的.
10.
Сначала он тихо говорил известные молитвы ударяя только на некоторые слова потом повторил их но громче и с большим одушевлением. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
最初他轻轻地念着人所周知的祷文, 只强调一下某些字句, 随后他又反复背诵, 但是更加响亮, 更有精神.
11.
По комнатам разносились их звонкие голоса доходили до сада или тихо передавали они как будто рисуя друг перед другом узор своей мечты неуловимое для языка первое движение рост возникающей мысли чуть слышный шопот души. Гонч. Обломов
他们俩嘹亮的声音传到各个房间里, 一直传到花园, 或者好像在对方面前描绘色彩缤纷的幻想那样, 悄悄地互相诉说非言语所能表达的思想的最初活动和发展, 诉说刚刚能听见的心灵的低语.
12.
Одно на что имел право муж это было то чтобы потребовать удовлетворения с оружием в руках и на это Вронский был готов с первой минуты. Л. Толст. Анна Каренина
丈夫有权利做的唯一的事就是手里拿了武器来要求恢复名誉, 而渥伦斯基是从最初的一瞬间就准备了这一着的.
13.
Но молодой друг ион вы плохо знаете Иволгина. Кто говорит "Иволгин" тот говорит "стена": надейся на Иволгина как на стену вот как говорили еще в эскадроне с которого начал я службу. Дост. Идиот
我的老弟, 您还不大了解伊沃尔金的为人.如果说出"伊沃尔金"这几个字, 那就等于说出"墙壁"一样.我最初在骑兵连当差, 那时候人们就说"依靠伊沃尔金, 就像倚靠铜墙铁壁一般."
14.
Ее взгляд и обращение со мною показались мне в первую минуту очень гордыми и смутили меня; тогда как с княгиней напротив я чувствовал себя совершенно развязным. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
最初我觉得她的目光和她对我的态度好像非常傲慢, 使我窘迫, 而同公爵夫人相处我却觉得非常自在.
15.
Говорила она басом покровительственно подчеркивая свое превосходство в летах и с первых же слов грубовато заявила Григорию. Шол. Тихий Дон
她说话的声音沙哑, 毫不客气地以长者的身分自居, 在最初的几句话里就很粗鲁地对葛利高里声明.
16.
В первые минуты лицо Петра осветилось неожиданною радостью но затем на нем появилось опять выражение какой-то упрямой грусти. Кор. Слепой музыкант
最初几分钟, 彼得突然面露欢欣的光辉, 但接着又出现一种执拗的忧郁表情.
17.
Арестованный начал рассказ о том как в первые годы революции он приехал в Питер учиться. Раскрывалась биография обыкновенного человека жившего-для того чтобы жить без особых стремлений увлечений идей. Прожил день — и хорошо. В этой жизни были и радости. Матв. Тарантул
被捕者开始讲述自己是在革命的最初年代来到彼得堡求学的.这就揭幵了一个碌碌无为、无所企求、无甚理想的庸夫俗子的身世.他得过且过, 混一天是一天, 还自引以为乐.
18.
Американцы в свою очередь не оставались в долгу. Брэдли при своем штабе организовал собственный отдел печати. В первых же заявлениях корреспондентам Брэдли доказывал что Монтгомери не мог выиграть Арденнскую битву. Мар. На берегах Дуная
美国人这一方面, 也并不甘心.布莱德雷在自己的司令部里单独组织了一个新闻处.他在最初几次对记者发表的谈话中, 就已经讲到蒙哥马利不能在亚尔得内斯会战中获胜.
19.
начальные установкаи
最初装定诸元,最初装定值
20.
первоначальные установкаи
原装定诸元,最初装定诸元