更大俄语基本解释:

1.больше
更大俄语行业释义:
1.
больший; больше; вящий; пущий
所属行业:爱字典汉俄
2.
больше
所属行业:网络汉俄

更大俄语例句:

1.
Коммунистическая партия и народ Китая испытывают чувства радости в связи с успехами достигнутыми ТПК и корейским народом и от всей души желают новых успехов корейскому народу руководимому ТПК в деле строительства социализма борьбы за мирное объединение отчизны сохранения мира поддержания стабильности на корейском полуострове.
中国共产党和中国人民,对朝鲜劳动党和朝鲜人民所取得的各项成果感到由衷的高兴,并衷心祝愿朝鲜劳动党领导朝鲜人民进行社会主义建设,为争取国家自主和平统一,维护朝鲜半岛和平与稳定,不断取得更大的成就。
2.
Выражаю надежду что под руководством ЦК ядром которого является товарищ Цзян Цзэминь и под руководством Военного Совета ЦК председателем которого также является он все мы добьемся еще больших успехов в укреплении нашей армии и внесем более значительный и весомый вклад в защиту независимости и суверенитета нашей родины в защиту дела социализма в нашей стране в защиту линии курса и политики выработанных со времени 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва.
希望大家在以江泽民为核心的党中央的领导下,在以他为主席的中央军委的领导下,把我们军队建设得更好,为捍卫我们国家的社会主义事业,捍卫我们党的十一届三中全会以来制定的一系列路线、方针、政策,做出更多更大的贡献。
6.国家机构
3.
Это была обязанность критика не только перед разбираемым автором но еще больше перед публикой которая так постоянно одобряет Островского со всеми его вольностями и уклонениями и с каждой новой пьесой все больше к нему привязывается. Добр. Луч света в темном царстве
这不但是批评家面对他所分析的作者时的责任, 而且在公众面前, 这种责任还要更大, 而公众是一直鼓励奥斯特罗夫斯基和他的一切自由以及离经叛道的, 随着每一种剧本的出现, 大家越来越敬爱他了.
4.
Во-вторых если оставить в стороне всякое чисто критическое отношение к этой работе она при первом чтении сильно взволновала меня а следовательно на читателей у которых в большей мере преобладает чувство она в этом смысле подействует еще сильнее. Это второе очень важное обстоятельство. Карл Маркс — Фердинанду Лассалю
其次, 如果完全撇开对这个剧本的纯批判的态度, 在我读第一遍的时候, 它强烈地感动了我, 所以, 对于比我更容易激动的读者来说, 它将在更大的程度上引起这种效果.这是第二个非常重要的方面.
5.
Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя.
『直义』 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
『释义』 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
『例句』 Противник… молча сходил пешкой. — По грибы не час и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки, — продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. — Бей ворону и сороку, добьёшься и до белого лебедя. 对方……已预见到这一步, 但仍然……默不作声地走了卒子. “采蘑菇不是时候, 摘浆果也不是时
『变式』 Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь; Бей сороку и ворону, добьёшься и до ясного сокола и до белой лебёдки.
6.
Бездна бездну призывает.
『直义』 一个深渊招来另一个深渊.
『释义』 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
『例句』 Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда — бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝——愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
『出处』 源自《圣经·旧约》《诗篇》卷二第42篇.
7.
Плох (плохой) тот солдат, который не надеется быть генералом.
『直义』 不想当将军的士兵不是好士兵.
『用法』 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
『例句』 — Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива… иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы бросили свою диссертацию, зачем? “您想成为达尔文?那当然, 不, 亲爱的, 但您为什么要不好意思呢.
『变式』 Плох тот солдат, который не думает быть генералом; Худой солдат, который не надеется быть генералом.
8.
Из огня да в полымя.
『直义』刚离火, 又进焰; 才从火焰中逃出来, 又陷到火焰中去了.
『释义』从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
『参考译文』历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
『例句』На вопрос: кто едет? — ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной бранью. «Выходи бесов кум!» — сказал мне усатый вахмистр… Вахмистр повёл меня к майору. Савельич от меня не отставал, пого
9.
В чужих руках ломоть велик.
『直义』 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
『释义』 别人的东西似乎都更好, 更大.
『参考译文』 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
『例句』 (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И… голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止这点呐. 小子也是个厉害家伙哟. (马特特廖娜:)……哎呀, 天超级大国爷……别人手里哪怕只有一点点东西, 看上去总是多的. 凡是她的钱, 都会陪送过去的.
『变式』 В чужих руках ломоть (крома) велик; В чужих руках всегда ломоть велик; В чужих руках ломоть больше кажется; В чужой руке ломоть велик ; В чужом рте кусок велик .
10.
道高一尺, 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:“道高一尺, 魔高一丈”. (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:“Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее“.
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓“道高一尺, 魔高一丈”?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
11.
Плох плохой тот солдат который не надеется быть генералом.
『直义』 不想当将军的士兵不是好士兵.
『用法』 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
『例句』 — Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива… иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы бросили свою диссертацию, зачем? "您想成为达尔文?那当然, 不, 亲爱的, 但您为什么要不好意思呢.
『变式』 Плох тот солдат, который не думает быть генералом; Худой солдат, который не надеется быть генералом.
12.
Из огня да в полымя.
『直义』刚离火, 又进焰; 才从火焰中逃出来, 又陷到火焰中去了.
『释义』从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
『参考译文』历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
『例句』На вопрос: кто едет? — ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной бранью. «Выходи бесов кум!» — сказал мне усатый вахмистр… Вахмистр повёл меня к майору. Савелич от меня не отставал, пого
13.
В чужих руках ломоть велик.
『直义』 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
『释义』 别人的东西似乎都更好, 更大.
『参考译文』 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
『例句』 (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И… голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止这点呐. 小子也是个厉害家伙哟. (马特特廖娜:)……哎呀, 天超级大国爷……别人手里哪怕只有一点点东西, 看上去总是多的. 凡是她的钱, 都会陪送过去的.
『变式』 В чужих руках ломоть (крома) велик; В чужих руках всегда ломоть велик; В чужих руках ломоть больше кажется; В чужой руке ломоть велик ; В чужом рте кусок велик .
14.
Бездна бездну призывает.
『直义』 一个深渊招来另一个深渊.
『释义』 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
『例句』 Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда — бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝——愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
『出处』 源自《圣经·旧约》《诗篇》卷二第42篇.
15.
Бей сороку и ворону добьёшься и до белого лебедя.
『直义』 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
『释义』 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
『例句』 Противник… молча сходил пешкой. — По грибы не час и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки, — продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. — Бей ворону и сороку, добьёшься и до белого лебедя. 对方……已预见到这一步, 但仍然……默不作声地走了卒子. "采蘑菇不是时候, 摘浆果也不是时
『变式』 Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь; Бей сороку и ворону, добьёшься и до ясного сокола и до белой лебёдки.
16.
道高一尺 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:"道高一尺, 魔高一丈". (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:"Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее".
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓"道高一尺, 魔高一丈"?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
17.
По сравнению с классическими профилями сверхкритический даёт выигрыш в скорости в радиусе действия в подъёмной силе на малых скоростях.
与传统的机翼相比, 超临界机翼为飞机赢得速度, 使飞机具有更大的飞行半径以及低速飞行时更大的升力.
18.
Опять возникли и получили широкое распространение "левые" перегибы которые характеризовались такими основными признаками как утверждение завышенных директив погоня за "дутыми" показателями стремление к всеобщему обобществлению" и слепое администрирование. Они сохранялись на протяжении продолжительного периода причинив значительный ущерб.
以高指标、浮夸风、"共产"风和瞎指挥为主要标志的"左"倾错误再度泛滥,并且持续更长的时间,造成更大的危害。
19.
По сравнению с прошлым число стран "третьего мира" с которыми Китай установил дипломатические отношения значительно возросло и по существу в этой области наметился новый еще более мощный подъем.
中国同第三世界国家建交的数目比过去大大增加,形成又一个更大范围的建交高潮。
20.
Китай приветствовал гибкую политику правительства Израиля и выразил надежду на то что оно сделает максимум усилий для достижения мира на Среднем Востоке.
中国对以色列政府采取的一系列灵活政策和态度表示欢迎,同时希望它为实现中东和平做出更大的努力。