暗下决心俄语基本解释:

1.vt.решитьсятайно
暗下决心俄语行业释义:
1.
решиться тайно
所属行业:爱字典汉俄

暗下决心俄语例句:

1.
решиться тайно
暗下决心
2.
решиться тайно
暗下决心
3.
兼听则明, 偏信则暗
广泛听取各方面的意见, 就能明辨是非;只偏信一方面的话, 就会造成迷误. 又作“兼听则明, 偏听则蔽”.
выслушаешь всех-узнаешь истину, поверишь одному-останешься в неведении
прислушиваясь к мнению масс, можно разобраться в деле, прислушиваясь же к одностороннему суждению, можно впасть в заблуждение
если выслушаешь обе стороны, то поймёшь дело, а если только одну, —то всё останется неясным
唐朝人魏徵说过, “兼听则明, 偏信则暗”也懂得 片面性不对. (《毛泽东选集》1-288) Живший в танскую эпоху Вэй Чжэн говорил; “Выслушаешь всех-узнаешь истину
поверишь одному-останешься в неведении“. Он тоже понимал порочность одностороннего подхода.
古云:“兼听则明, 偏听则蔽”. 望陛下察之. (罗贯中《三国演义》) Пословица гласит; “Если выслушаешь обе стороны, то поймёшь дело, а если только одну, —то всё останется неясным“. Надеюсь, государь, что вы не сомневаетесь в справедливости этих слов.
4.
兼听则明 偏信则暗
广泛听取各方面的意见, 就能明辨是非;只偏信一方面的话, 就会造成迷误. 又作"兼听则明, 偏听则蔽".
выслушаешь всех-узнаешь истину, поверишь одному-останешься в неведении
прислушиваясь к мнению масс, можно разобраться в деле, прислушиваясь же к одностороннему суждению, можно впасть в заблуждение
если выслушаешь обе стороны, то поймёшь дело, а если только одну, —то всё останется неясным
唐朝人魏徵说过, "兼听则明, 偏信则暗"也懂得 片面性不对. (《毛泽东选集》1-288) Живший в танскую эпоху Вэй Чжэн говорил; "Выслушаешь всех-узнаешь истину
поверишь одному-останешься в неведении". Он тоже понимал порочность одностороннего подхода.
古云:"兼听则明, 偏听则蔽". 望陛下察之. (罗贯中《三国演义》) Пословица гласит; "Если выслушаешь обе стороны, то поймёшь дело, а если только одну, —то всё останется неясным". Надеюсь, государь, что вы не сомневаетесь в справедливости этих слов.
5.
―Что князь Николай Иванович?—спросил я вдруг как бы потеряв рассудок. Дело в том что я спросил решительно чтобы перебить тему и вновь нечаянно сделал самый капитальный вопрос сам как сумасшедший возращаясь опять в тот мир из которого с такою судорогой только что решился бежать. Дост. Подросток
"尼古拉·伊万诺维奇公爵怎么样了?"我忽然问道, 仿佛丧失了理智.问题在于我下决心问这句话, 是要打断话题, 可是无意中却重新提出了最重要的问题, 我自己像疯子似的又回到那个世界里去, 刚才我还死命下决心要逃脱呢?
6.
Французы до сего дня прикованы к этому вопросу немцы и теперь едва решаются касаться его англичанин хотя и уступает женщине место рядом с собою но делает это молча неохотно подчиняясь напору необходимости. Горьк. Разрушение личности
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
7.
Лиза выскочила из старого темного коровника и подивилась сияющей красоте дня. Солнышко небо синее — без единого пятнышка. Абрам. Пути-перепутья
丽莎从昏暗的旧牛舍里跑出来, 外面艳丽的白日景色使她感到十分惊奇.阳光明媚, 晴空万里, 蓝澄澄的没有一丝云彩.
丽莎从暗洞洞的旧牛舍里跑出来, 外面艳丽的白日景色使她感到十分惊讶.阳光明媚, 晴空万里, 蓝澄澄的没有一丝云彩.
8.
Все направились к выходу из капонира сталкиваясь в полутемных узких переходах. Едва успели они выйти на дворик как раздалось хорошо знакомое шипенье одиннадцатидюймовых бомб. — Наша! — Крикнул Булганов и схватив за руки Звонарева и Сойманова бросился обратно в потерну. Степ. Порт-Артур
大家都从内堡向外走, 在半明半暗的窄道上, 左挤右碰.他们刚走到内院里来, 马上就听到那早已熟识的十一吋口径炮弹的吱吱响声."快落到我们这里来了!"布尔加诺夫叫了一声, 急忙抓住兹沃纳列夫和索伊莫诺夫, 回头往地道里跑去.
9.
В другое время его привлекала бы и нескончаемая игра лучей на воде причудливо скользящих по поверхности преображая лик моря переливами оттенков от нежно-фиолетового и темно-зеленого до густой тьмы в тени за бортом. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
如果是在别的时候, 他一定会被闪烁的海水吸引住了.阳光投到海水里, 反射出万道金光, 闪烁流转, 瞬息万变, 不断地改变着海水的颜色: 从柔和的紫罗兰色, 很快变成暗绿色, 在船舷的阴影下又变成深黑色.
10.
Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
11.
[Либо (или)] пан, либо (или) пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——“豁出去了”.
12.
Ученье свет, (а) неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.
13.
У страха глаза велики.
『直义』 受惊之后, 眼睛睁得特大.
『释义』 把危险估计得太大, 没有危险的地方也认为有危险; 胆小的人感到到处都有危险.
『参考译文』 受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
『例句』 Так как тогда господствовала общая паника, то Слепцову советовали быть осторожным с незнакомкой, которая всем казалась подозрительной. Но вышло, что у страха глаза велики. Всё лето она бывала у Слепцова, и всё обошлось благополучно. 由于当时到处人心惶惶, 有人劝斯列
『变式』 У страха глаза велики (да ничего не видят).
14.
Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
『直义』谁能写写算算, 谁就明明白白.
『比较』Ученье — свет, неученье — тьма. 学则明, 不学则暗.
『例句』— Чем тебе зря болтаться да шалопайничать, — молвил однажды старик лентяю Герасиму, — хоть бы грамоте, что ли, учился. Может, вперёд пригодится, слыхал чать поди, что люди говорят про ученье? Кто грамоте горазд, тому не пропасть… Хочешь, посажу тебя з
15.
Глуп, как сивый мерин.
『直义』 蠢得像匹暗灰色的骟马.
『释义』 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
『参考译文』 蠢得像头驴.
『例句』 Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
『例句』 Многоуважаемый Цемш…глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什……蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
16.
Врёт (брешет), как сивый мерин.
『直义』 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
『释义』 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
『参考译文』 瞪着眼睛说瞎话.
『例句』 — Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. “咳, 伊帕特, 伊帕特, ‘讲求实际’的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了.”
『例句』 Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин. 别看你这么大年纪了, 可你还瞪着眼睛说瞎话.
17.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
18.
В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) бревна не замечаем.
『直义』 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
『释义』 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
『参考译文』 明于观人, 暗于察己.
『例句』 Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
『出处』 源于《圣经·马太福音》第七章.
『变式』 В чужом глазу сучок видишь (соломинку видит), а в своём и бревна не видишь (не замечает).
19.
Яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
20.
Ученье свет а неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.