智力开发俄语基本解释:

1.n.освоениеума
智力开发俄语行业释义:
1.
освоение ума; освоение интеллектуальных ресурсов; развитие умственных способностей; развитие интеллекта
所属行业:爱字典汉俄
2.
освоение ума
所属行业:爱字典汉俄
3.
освоение интеллектуальных ресурсов
развитие интеллекта (умственных способностей)
所属行业:汉俄时事
4.
1. освоение интеллектуальных ресурсов
2. выявление интеллектуального потенциала
3. интеллектуальное развитие
所属行业:经济贸易
5.
выявление интеллектуального потенциала
所属行业:政治经济

智力开发俄语例句:

1.
Стимулирование научно-технического прогресса форсированное освоение интеллектуальных ресурсов касается не только научнотехнических и педагогических кругов но и имеет огромное значение для всего общества.
促进科技进步,加强智力开发,决不仅仅是科技界和教育界的事情,而是全社会的一件大事。
2.
Необходимо всесторонне повышать роль науки и техники как производительной силы первостепенной важности уделять больше внимания развитию интеллектуального потенциала и подготовке специалистов.
充分发挥科技的第一生产力作用,加强智力开发和人才培养。
3.
интеллектуальное развитие
智力开发
4.
интеллектуальное развитие
智力开发
5.
освоение ума
智力开发
6.
освоение интеллектуальных ресурсов
智力开发
7.
уделять большое внимание освоению интеллектуальных ресурсов
重视智力开发
8.
Разработать проекты освоения природных ресурсов технической реконструкции и выявления интеллектуального потенциала.
制订资源开发、技术改造和智力开发的方案。
9.
развитие интеллекта
智力开发
10.
развитие умственных способностей
智力开发
11.
освоение ума
智力开发
12.
освоение интеллектуальных ресурсов
智力开发
13.
развитие интеллекта
智力开发
14.
развитие умственных способностей
智力开发
15.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
16.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
17.
Ни одна мелочь ни одна черта не ускользает от пытливого внимания ребенка; неизгладимо врезывается в душу картина домашнего быта ; напитывается мягкий ум живыми примерами и бессознательно чертит программу своей жизни по жизни его окружающей. Гонч. Обломов
任何一件不相干的小事情都逃不过孩子的敏锐的注意; 家庭生活的画面, 不可磨灭地印进他的心坎; 他的稚弱的智力, 被活生生的实例孕育着, 他不知不觉地按照周围的生活给自己的生活制定计划.
18.
Мне почему-то вспомнился: тот день когда мы еще молодожены впервые посетили с тобой Хиросиму. Нелишне и тебе перенестись мыслью туда…Вот мы стоим влюбленные и молча глядим на ступеньки банка "Сумимото" где отпечатался силуэт человека того случайного пешехода настигнутого взрывом… Был он может выдающейся личностью с могучим интеллектом и в какой-то атомный миг напарился превратился в мираж в ничто. Гончар Твоя заря
我不知怎么想起了咱们年轻的时候第一次访问广岛的情形.你也不妨回忆一下那个地方…那时候咱们还是一对恋人, 伫立在广岛街头, 望着"住本银行"的石砌台阶, 默然无语.台阶上永远留下了原子弹爆炸时那个偶然路过的步行者的影子…他或许曾经是一位智力非凡的卓越人物, 但在爆炸的一瞬间化作幻影, 灰飞烟天了.
19.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
20.
КП ТВК
Малое предприятие “Комплексное предприятие по разработке,строительству и эксплуатации систем кабельного телевидения” 小型企业“电缆电视系统研制、建设和开发综合企业“(莫斯科)