智力俄语基本解释:

1.n.ум
2.n.[航空]интеллект
3.n.[商贸]умственнаяспособность
智力俄语行业释义:
1.
умишко; умственная способность; ноэтический; ум; интеллект; умственность; крыша; умственный; умственные способности; поэтический; интеллектуальный; интеллектуальные способности; рассудок
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ум
2. интеллект
3. умственная способность
所属行业:爱字典汉俄
3.
интеллект
所属行业:网络汉俄
4.
интеллектуальные способности
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. мозг
2. умственные силы
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. ум
Ⅱ. интеллект
所属行业:医学专业
7.
рассудок; ум, интеллект; умственные способности; интеллектуальный
(1). 智力年龄 психологический возраст (возраст, соответствующий уровню развития)
(2). 智力商数 индекс умственного развития
(3). 智力劳动 умственный труд
所属行业:汉俄综合

智力俄语例句:

1.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
2.
Ни одна мелочь ни одна черта не ускользает от пытливого внимания ребенка; неизгладимо врезывается в душу картина домашнего быта ; напитывается мягкий ум живыми примерами и бессознательно чертит программу своей жизни по жизни его окружающей. Гонч. Обломов
任何一件不相干的小事情都逃不过孩子的敏锐的注意; 家庭生活的画面, 不可磨灭地印进他的心坎; 他的稚弱的智力, 被活生生的实例孕育着, 他不知不觉地按照周围的生活给自己的生活制定计划.
3.
Мне почему-то вспомнился: тот день когда мы еще молодожены впервые посетили с тобой Хиросиму. Нелишне и тебе перенестись мыслью туда…Вот мы стоим влюбленные и молча глядим на ступеньки банка "Сумимото" где отпечатался силуэт человека того случайного пешехода настигнутого взрывом… Был он может выдающейся личностью с могучим интеллектом и в какой-то атомный миг напарился превратился в мираж в ничто. Гончар Твоя заря
我不知怎么想起了咱们年轻的时候第一次访问广岛的情形.你也不妨回忆一下那个地方…那时候咱们还是一对恋人, 伫立在广岛街头, 望着"住本银行"的石砌台阶, 默然无语.台阶上永远留下了原子弹爆炸时那个偶然路过的步行者的影子…他或许曾经是一位智力非凡的卓越人物, 但在爆炸的一瞬间化作幻影, 灰飞烟天了.
4.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
5.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
6.
Освобождение человека от всех видов однообразного и непривлекательного труда позволит ему сосредоточиться на более интересной интеллектуальной деятельности.
从各种单调枯燥的劳动中解放出来, 就能把精力集中在比较有意义的智力活动上.
7.
При социализме материальная культура создает материальные условия и предоставляет практический опыт для развития духовной культуры а последняя в свою очередь дает духовный импульс и интеллектуальное обеспечение развитию материальной культуры служит надежной идеологической гарантией ее развития по правильному пути.
在社会主义时期,物质文明为精神文明的发展提供物质条件和实践经验,精神文明又为物质文明的发展提供精神动力和智力支柱,为它的正确发展方向提供有力的思想保证。
8.
Китай готов активно привлекать зарубежные интеллектуальные силы приветствовать приезд зарубежных специалистов в Китай на работу или на научно-технический обмен.
积极引进国外先进技术和智力,欢迎国外专家来华工作或开展科技交流。
9.
Стимулирование научно-технического прогресса форсированное освоение интеллектуальных ресурсов касается не только научнотехнических и педагогических кругов но и имеет огромное значение для всего общества.
促进科技进步,加强智力开发,决不仅仅是科技界和教育界的事情,而是全社会的一件大事。
10.
Необходимо всесторонне повышать роль науки и техники как производительной силы первостепенной важности уделять больше внимания развитию интеллектуального потенциала и подготовке специалистов.
充分发挥科技的第一生产力作用,加强智力开发和人才培养。
11.
Надо использовать интеллектуальные ресурсы зарубежных стран приглашать иностранцев для участия в строительстве важнейших объектов в работе на различных участках.
要利用外国的智力,把外国人请来参加我们的重点建设以及各方面的建设。
12.
Эти философские трапезы где обсуждались отвлеченные вопросы бытия больше походили на поединки ума и знаний в которых Осьминов проявлял как несомненный рост так и несокрушимое спокойствие совести. Леон. Русский лес
他们享受着哲学家的清寒饮食, 进行着抽象问题的讨论—或者说, 进行着知识和智力的较量, 奥斯敏诺夫表现了他是才思日进、心地高洁的人.
13.
Пороками же по мнению графа поражена только средняя часть человечества — именно та которая лишь прикоснулась к учению и культуре но дальше не пошедшая из-за умственной несостоятельности или вытекающей из нее постыдной бедности. Стад. Война
伯爵认为, 人类中只有平庸之辈不可救药, 这种人只知学问和文化的皮毛, 他们智力贫乏, 或者由于智力贫乏而陷入为人所不齿的穷困之中, 他们不可能有所作为.
14.
Подвижной изобретательный в играх неисчерпаемый в выдумках таинственных историй он нередко вызывал неудовольствие даже растерянность в педантичных чахлых умом педагогах. Серебр. Юность Маркса
他灵活好动, 玩的办法很多, 能讲许许多多离奇的故事, 经常使得迂腐的、智力衰退的教师们大伤脑筋, 甚至束手无策.
15.
Каждый прожитый час вмещал столько впечатлений и требовал от них таких физических и умственных усилий что следовало бы считать сутки за неделю. Аж. Далеко от Москвы
每一点钟的生活都给人留下了那么多的印象, 需要运用那么多的体力和智力, 以致一天就可以等于正常生活的一星期.
16.
Избалованный всем что только окружало его он привык давать полную волю всем порывам пылкого своего нрава и всем затеям довольно ограниченного ума. Пушк. Дубровский
他在周围环境中养成了一种专横跋扈的性格, 他那火爆脾气一发作就不可收拾, 那智力极其有限的脑子一想到什么事, 就非办成不可.
17.
В этом хаосе однообразной и злой борьбы лучшие силы интеллекта как уже сказано уходят на самозащиту от человека творчество духа целиком расходуется на устройство маленьких хитростей самообороны. Горьк. Разрушение личности
正如我已说过的那样, 在这场单调而凶恶的混乱中, 一切最好的智力尽用来保障自己以防范别人, 精神上的创造力完全消耗于安排自卫的策略.
18.
испытание умственных способностей
智力试验, 智力测验
19.
испытание умственных способностей
智力试验, 智力测验
20.
интеллектуальная способность
智力才能,智力,智能