普遍意义俄语基本解释:

1.n.универсальныйсмысл
2.всеобщийсмысл
普遍意义俄语行业释义:
1.
всеобщий смысл; универсальный смысл
所属行业:爱字典汉俄
2.
универсальный смысл;всеобщий смысл
所属行业:爱字典汉俄

普遍意义俄语例句:

1.
всеобщий смысл
普遍意义
2.
универсальный смысл
普遍意义
3.
всеобщий смысл
普遍意义
4.
универсальные смыслы
普遍意义
5.
универсальные смыслы поэтических текстов
诗篇的普遍意义
6.
тривиальное значение
普遍意义
7.
нетривиальное значение
非普遍意义
8.
тривиальное значение
【语言】普遍意义
9.
универсальные смыслы поэтических текстов
【语言】诗篇的普遍意义
10.
универсальные смыслы
【语言】普遍意义
11.
нетривиальное значение
【语言】非普遍意义
12.
универсальный смысл
普遍意义
13.
Так же как и теперь развивался пессимизм; гимназисты так же искренно сомневались в смысле бытия вселенной было много самоубийств по случаю " мировой тоски ". Горьк. Разрушение личности
正如在今日一样, 悲观情绪发展起来了.黄口孺子也由衷地怀疑宇宙存在的意义; "厌世"成了自杀的普遍原因.
14.
Так же как и теперь развивался пессимизм; гимназисты так же искренно сомневались в смысле бытия вселенной было много самоубийств по случаю "мировой тоски". Горьк. Разрушение личности
正如在今日一样, 悲观情绪发展起来了.黄口孺子也由衷地怀疑宇宙存在的意义; "厌世"成了自杀的普遍原因.
15.
В июле и августе 1937 года Мао Цзэдун прочитал в Яньаньской Антияпонской военно-политической академии курс лекций по философии которые потом составили " Относительно практики" и " Относительно противоречия". Обе работы написаны в целях преодоления в партии серьезных догматических взглядов. Это труды марксистской философии имеющие далеко идущее значение.
1937年7月、8月,毛泽东在延安抗日军事政治大学讲授哲学,写成《实践论》和《矛盾论》。这两篇著作是为了克服存在于党内的严重的教条主义思想而写的,是具有长远意义的马克思主义哲学著作。
16.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
17.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
18.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
19.
Так вот мне очень хотелось чтобы все мы втроем — Лида Коля и я — участвовали в закладке этих парков. С каждым днем мне все больше и больше хотелось этого. Казалось недопустимым чтобы такое интересное и неповторимое в жизни Ленинграда событие прошло мимо нас. Чаков. Это было в Ленинграде
因此, 我很希望我们三个人—莉达, 科利亚和我—都能参加这几个公园的修建.我是一天天地切盼着这个工作的开始.我觉得如果我们不参加这个对列宁格勒生活极有意义的千载难逢的事件, 那是绝对不可以的.
20.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).