晕头转向俄语基本解释:

1.adj.потерявшийориентировку
晕头转向俄语行业释义:
1.
потерявший ориентировку; не видеть света; Голова идет кругом у кого; не видать света; не видеть белого; не видеть вольного; не повидать света; ни видать света
所属行业:爱字典汉俄
2.
потерявший ориентировку
所属行业:爱字典汉俄
3.
не видать света
所属行业:网络汉俄
4.
не видеть вольного
所属行业:汉俄基本大词典
5.
потерять ориентировку (из-за головокружения; обр.
также в знач.: голова кругом пошла)
所属行业:汉俄综合

晕头转向俄语例句:

1.
Вертеться (кружиться), как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
2.
Вертеться кружиться как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
3.
Но вот шоковое состояние прошло. Немецкие танкисты суматошно и наугад ударили из пушек и пулеметов совершая при этом маневр чтобы выйти из-под огня. Стад. Война
晕头转向的时刻过去了.德军坦克手疯狂地用坦克炮和机枪乱打一气, 他们横冲直撞, 想逃出火网.
4.
Надобно признаться что я несчастлив: играю мирендолем никогда не горячусь ничем меня с толку не собьешь а все проигрываюсь! Пушк. Пиковая дама
应该承认, 我手气太坏: 我赌得稳重冷静, 从来不头脑发热, 听它什么情况都不会晕头转向, 但我还总是输!
5.
Когда Сеня путаясь и напрягаясь блуждал по лабиринтам знаменитых четверостиший известных всем с малолетства Ваня страдал. Алек. Третий в пятом ряду
当谢尼亚像掉进迷宫一样, 被那些大家从小就熟悉的著名四行诗绕得晕头转向, 伤透脑筋的时候, 瓦尼亚直为他着急.
6.
Когда число их достигало до десятка начальство вкатывало Васкову очередной выговор и сменяло опухший от веселья полувзвод. Василь. А зори здесь тихие…
等(报告)递到第十份, 上级总是先给瓦斯科夫劈头盖脸一顿臭骂, 然后把半排因寻欢作乐已晕头转向的士兵撤换掉.
7.
—Если бы не учитель ох задали бы вам нахлобучку так чуб и трещал бы. —Чуб — мало сказать… Растерзали бы насмерть — уточнил Мина Омелькович. Гончар Твоя заря
"要不是我老师, 她们可饶不了您, 非打得您晕头转向不可.""没那么便宜…非叫她们折磨死不可."米纳·奥麦尔柯维奇更确切地说.
8.
Вернулся Танабай в аил. Другая жизнь началась. Захватила понесла кружа голову Все пришло сразу — земля воля право… Все шло своим ходом беднота наверх выбралась. Айтм. Прощай Гульсары!
塔纳巴依回到了自己的小山村.新的生活开始了.那么令人神往, 那么奔腾欢畅, 简直叫人晕头转向.一下子, 土地、自由、权利, 什么都有啦! …一切进行得顺顺当当, 穷哥儿们杨眉吐气了.
9.
потерявший ориентировку
晕头转向
10.
ни видать света
晕头转向; 疼得眼前发黑; 焦头烂额
11.
не повидать света
晕头转向
12.
не видать света
晕头转向
13.
не видеть белого
晕头转向
14.
не видеть вольного
晕头转向
15.
не видеть света
晕头转向; 疼得眼前发黑; 忙得不可开交; 焦头烂额; 非常痛苦
16.
меня просто закружили.
我简直被搞得晕头转向
17.
крутить голову кому
把搞得晕头转向; 把...搞得晕头转向
18.
голова идет кругом у кого
晕头转向; 头昏; 不知所措
19.
Я был мальчишка опьяненный могучим временем. Триф. Старик
我是一个被时代的洪流冲得晕头转向的无知的孩子.
20.
Счас я им покажу землевращенье! Астафь. Царьрыба
我这就给他们来一个晕头转向!