是非功过俄语基本解释:

1.pl.правдаинеправда,заслугаипромах
是非功过俄语行业释义:
1.
правда и неправда, заслуга и промах
所属行业:爱字典汉俄

是非功过俄语例句:

1.
Твердо ли отстаиваются четыре основных принципа установка на реформы и расширение внешних связей ― об этом надо судить по реальным достижениям и брать последнее за критерий при оценке сильных и слабых сторон кадровых работников.
坚持四项基本原则,坚持改革、开放,都要看实绩,要以此为标准,评论干部的功过是非。
C、解决老化问题,实现干部队伍年轻化
2.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.他们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
接着, 她们东长西短地议论起人家的是非来了.她们把所有的人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
3.
Вам заметят: какое же вы имеете право называть превосходным произведением то что по условию личности каждого многим покажется совсем не превосходным а для иных и совершенно дурным?Отвечайте: я прав и они правы у всякого-де барона своя фантазия. Белин. Мендель критик Гете
有人会问你: 你有什么权利, 可以把按照每一个人的个性条件, 许多人认为一点也不优秀, 有些人认为非常坏的作品, 说成是优秀的作品呢?你就回答他们说: 此亦一是非, 彼亦一是非, 萝卜青菜, 各人各爱.
4.
…а потому сплетни интриги бабьи наговоры зависть свара злость были всегда на первом плане в этой кромешной жизни. Никакая баба не в состоянии была быть такой бабой как некоторые из этих душегубцев. Дост. Записки из Мертвого дома
…然而接踵而来的就是诋毁中伤、尔虞我诈、婆婆妈妈的拨弄是非、嫉妒、争吵、仇恨, 这一切在这地狱般的生活中总是占着首要的地位.任何一个泼妇也不会像这些凶手中间某些人那样善于拨弄是非.
5.
Шей, вдова, широки рукава, было б куда класть небылые слова
(旧)
『直义』 寡妇, 把袖口做宽些, 里面好藏瞎话呢.
『释义』 寡妇总是受到人们的诽谤、谴责.
『参考译文』 寡妇门前是非多.
『例句』 Федосья Прокопьевна долго сидела одна у постели, сжав руки, горькая молодая вдова. Шей, вдова, широки рукава, было б прятать куда небывалые слова . 费多西娅·普罗科皮耶芙娜紧握着双手, 独自一人久久地坐在床边, 真是一个苦命的年轻寡发. 寡妇门前是非多呀.
『变式』 Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небылые слова.
6.
Язык мой — враг мой (прежде ума глаголет).
『直义』 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
『释义』 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
『参考译文』 祸从口出: 是非只为多开口.
『例句』 (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой — враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
『变式』 Язык враг, прежде ума глаголет; Язык наш враг наш; Язык мой — враг мой, прежде ума моего родился .
7.
Шей вдова широки рукава было б куда класть небылые слова
(旧)
『直义』 寡妇, 把袖口做宽些, 里面好藏瞎话呢.
『释义』 寡妇总是受到人们的诽谤、谴责.
『参考译文』 寡妇门前是非多.
『例句』 Федосья Прокопьевна долго сидела одна у постели, сжав руки, горькая молодая вдова. Шей, вдова, широки рукава, было б прятать куда небывалые слова . 费多西娅·普罗科皮耶芙娜紧握着双手, 独自一人久久地坐在床边, 真是一个苦命的年轻寡发. 寡妇门前是非多呀.
『变式』 Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небылые слова.
8.
Язык мой — враг мой прежде ума глаголет.
『直义』 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
『释义』 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
『参考译文』 祸从口出: 是非只为多开口.
『例句』 (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой — враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
『变式』 Язык враг, прежде ума глаголет; Язык наш враг наш; Язык мой — враг мой, прежде ума моего родился .
9.
Атомы углерода и кремния довольно легко образуют ковалентные связи с четырьмя атомами водорода что характеризует их как металлоиды хотя и менне типичные чем соответствующие элементы пятой группы.
碳原子硅原子相当容易和四个氢原子形成共价键, 这就说明它们是非金属, 虽然它们不如第五族中其他元素那样典型.
10.
В настоящее время во многих организациях расшаталась дисциплина не проводится четкой грани между правдой и неправдой не награждают и не наказывают по заслугам не смеют критиковать и взыскивать когда это требуется .
现在,在不少组织中,纪律松弛,是非不分,赏罚不明,该批评的不敢批评,该处分的不敢处分,是相当严重的现象。
11.
Обобщая опыт истории не следует фокусировать все внимание на заслугах или заблуждениях отдельных личностей а необходимо устремлять взор в будущее.
总结历史,不要着眼于个人功过,而是为了开辟未来。
12.
Нужно воспитать партийные и административные кадры на уровне уезда и выше в духе теории марксизма-ленинизма и идей Мао Цзэдуна с тем чтобы дать им возможность правильно ориентироваться в сложной обстановке четко различить истинное и ложное.
为了使县(处)级以上的党政领导干部在复杂的环境中明辩是非,把握正确的方向,要着重对他们进行马列主义、毛泽东思想基本理论的教育。
13.
При оценке деятельности зарубежных партий часто исходят из готовых формул либо из тех или иных установившихся стереотипов но факты показывают что это неверно.
一个党评论外国党的是非,往往根据的是已有的公式或者某些定型的方案,事实证明这是行不通的。
14.
От правильной оценки исторических заслуг и ошибок Мао Цзэдуна от утверждения исторического места идей Мао Цзэдуна зависит взгляд на успехи достигнутые партией и государством в упорной борьбе за прошедшие несколько десятков лет зависит сплоченность партии стабильность государства зависит путь развития партии и государства в будущем.
正确地评价毛泽东的历史功过,确立毛泽东思想的历史地位,关系到怎样看待党和国家过去几十年奋斗的成就,关系到党的团结、国家的安定,也关系到党和国家未来的发展道路。
15.
В ходе "культурной революции" неумение Мао Цзэдуна различать верное и неверное в связи с целым рядом важнейших проблем теории и практической политики неизбежно вело к неспособности отличать друзей от врагов.
"文革"中毛泽东在一系列重大理论和政策问题上混淆了是非,从而导致混淆敌我。
16.
Обобшдя опыт истории не следует фокусировать все внимание на заслугах или заблуждениях отдельных личностей а необходимо устремлять взор в будущее.
总结历史,不要着眼于个人功过,而是为了开辟未来。
17.
Тем более что на продажу рощи он не имел от князя никакой законной доверенности а действовал по собственному соображению убедив уже потом князя в необходимости продажи и предъявив за рощу сумму несравненно меньше действительно полученной. Дост. Униженные и оскорбленные
何况他出售这一片树林又没有得到公爵合法的委托, 而是自作主张, 事后才说服公爵, 说是非卖不可, 而且他交给公爵的款子也比出售树林所得的实际款项要少得多.
18.
Предсказание отца сбылось: беглец принес в пользу церкви около трехсот рублей… Все равно не минешь новый колокол покупать и если недостанет церковных денег придется своих собственных добавлять так вот Сатиров-то сбор и пригодится. Салт. Щедр. Пошехонская старина
果然不出父亲所料, 逃亡者为教堂带回了近三百卢布的募款…新钟反正是非买不可了, 如果教会的经费不够, 还得自己掏腰包贴补, 现在有了萨季尔募来的款子, 正是求之不得.
19.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Наконец отдавши долг темпераменту расходятся по углам до часа. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.她们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.最后慷慨激昂地发泄了一通之后, 各人回到自己的角落里去, 直歇到一点钟.
20.
Илья обеими руками сгреб со стола бумаги втолок их в плетенку затем схватил ватник и—подальше от греха — на улицу. Абрам. Две зимы и три лета
伊利亚用双手把桌子上的证件和单据搂起来装进篮子里, 然后拿起棉袄离开这是非之地, 走到外面去了.