是因为俄语基本解释:

1.объясняться
是因为俄语行业释义:
1.
объясняться
所属行业:爱字典汉俄

是因为俄语例句:

1.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
2.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
3.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.
4.
Особенно хороши они эти определения тем что во-первых избавляют автора от необходимости иметь талант и фантазию а во-вторых уничтожают возможность писать такие изображения в которых всякий кто б ни был мог узнать себя и вследствие этого жаловаться на личности…Белин. Педант
它们之所以难能可贵, 尤其是因为, 第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这徉的作品, 让随便什么人能够在里面认出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
它们之所以难能可贵, 尤其是因为第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这样的作品, 让随便什么人能够在里面识出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
5.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
6.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
7.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
8.
И хотя если разобрать их слова эти или не имели никакого или имели очень неопределенный смысл они Нехлюдову показались необыкновенной глубины искренности и доброты: так привлекал его к себе тот взгляд блестящих глаз который сопровождал эти слова молодой красивой и хорошо одетой женщины. Л. Толст. Воскресение
她这些话, 只要仔细想一想, 并没有什么意思, 或者说并没有什么特殊意思, 但聂赫留朵夫却觉得这些话异常深刻、诚恳和善良.这是因为这位年轻美丽、衣着讲究的女人说这话时, 她那双水汪汪的眼睛完全把聂赫留朵夫迷住了.
9.
Закашляет или застонет он — может с перепою или еще с чего — и пожалуйста: Иван спешит с кринкой меду Платон — с кругляшом масла а Савка тащит настоянную на целебных травах горилку — лечись мол дорогой соседушка да не спеши помирать. Стад. Война
他刚咳嗽两声, 或哼哼几下, 可能是因为喝酒太多或别的什么原因.天啊, 不得了啦: 伊万赶忙送去一罐蜂蜜, 普拉东送去一大块牛油, 而萨夫卡送去一瓶用草药泡的药酒.他们说, 将养将养吧, 可爱的邻居, 你可不能匆匆忙忙到另一个世界去呀.
10.
Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела то только благодаря тому что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей. Л. Толст. Анна Каренина
假如说英国能够显耀军事历史上骑兵的最有光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵的最光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
11.
"Чаятельно за неприличные гвардии офицеру поступки? " — продолжал неутомимый вопрошатель. Пушк. Капитанская дочка
①"大概是因为作了近卫军军官不该做的事情吧."这个不怕麻烦的、追根究底的(老头子)接着说下去.
②"由此观之, 兴许是做了对于一个近卫军军官来说不相称的事情吧!"这个打破砂锅问到底的(老头子)一个劲地问.
12.
От мала до велика.
『直义』 不分老少; 无论大小; 老少都……
『例句』 Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
『例句』 Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
13.
Охота пуще неволи.
『直义』 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
『释义』 (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
『用法』 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂、困难等等的事情时说.
『参考译文』 心甘情愿.
『例句』 — Тебя кто толкал из дома? Вот — охота пуще неволи! “你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!”
14.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. “这个格拉菲拉那时候很美吗?”我问道. “这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施.”
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
15.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. “将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, ”大尉用一种十分抱怨的声音说. “这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
16.
Вот тебе хомут и (да) дуга, а я тебе не слуга.
『直义』 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
『释义』 你听他的, 我可不听你的.
『用法』 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
『例句』 — Чему ты радуешься-то? — спросила она. — А радуюсь, потому что весело…хе-хе!… Придумал одну весёленькую штучку… Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, не пойду. Шалишь… Вот тебе хомут и узда, а я тебе не слуга . “你高兴什么?”她问道. “我高兴是因为我愉快……嘿嘿!……我想
『变式』 Вот тебе хомут и дуга, а я тебе больше не слуга.
17.
Беды мучат, (да) уму учат.
『直义』挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
『比较』 Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
『参考译文』 吃一堑, 长一智.
『例句』 — Давайте по-хорошему, — сказал он. — Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей для этого дела. Вот через два-три дня всё наладится. Беды мучат, да уму учат. Зачем же шум поднимать. 他说: “让我们好好谈谈吧. 我们没能准备好房子, 是因为我们没有富余的人
『变式』 Беда вымучит, да беда и выучит; Беда мучит, да уму учит.
18.
От мала до велика.
『直义』 不分老少; 无论大小; 老少都……
『例句』 Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
『例句』 Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
19.
Охота пуще неволи.
『直义』 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
『释义』 (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
『用法』 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂、困难等等的事情时说.
『参考译文』 心甘情愿.
『例句』 — Тебя кто толкал из дома? Вот — охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
20.
Не по хорошу мил а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲拉那时候很美吗?"我问道. "这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施."
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем