春满人间俄语基本解释:

1.int.веснацаритвлюдях
春满人间俄语行业释义:
1.
весна царит в людях
所属行业:爱字典汉俄

春满人间俄语例句:

1.
весна царит в людях
春满人间
2.
весна царит в людях
春满人间
3.
С наступлением весны он опять исчез. На этот раз хотя уж не удивлялись но без тревоги не обошлось. Салт. Щедр. Пошехонская старина
春到人间, 他又不辞而别.这一次虽然没有引起惊异, 却也并非没有一点不安.
4.
полая вода
大水, 满水, 春汜
5.
полая вода
大水, 满水, 春汜
6.
полая вода
大水, 满水, 春汜
7.
Вечером 6 октября Хуа Гофэн и Е Цзяньин во исполнение воли партии и народа от имени Политбюро ЦК отдали распоряжение о проведении расследования в отношении Цзян Цин Чжан Чуньцяо Ван Хунвэня Яо Вэньюаня а также основных членов их группировки в Пекине. В тот же вечер Политбюро ЦК на своем заседании обсудило важнейшие проблемы возникшие перед партией и государством после разгрома "четверки". На нем было принято решение о назначении Хуа Гофэна на пост Председателя ЦК КПК и Председателя Военного совета ЦК КПК. Впоследствии это решение было утверждено 3-м пленумом ЦК КПк 10-го созыва в июле 1977 года.
10月6日晚,华国锋、叶剑英代表中央政治局,执行党和人民的意志,对江青、张春桥、王洪文、姚文元及其在北京的帮派骨干实行审查。当晚,中央政治局召开会议,商讨粉碎"四人帮"后党和国家的重大问题。会议还通过由华国锋任中共中央主席、中央军委主席的决定,这个决定后来由1977年7月举行的十届三中全会追认。
8.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
9.
Случается и то что он исполнится презрением к людскому пороку ко лжи к клевете к разлитому в мире злу и разгорится желанием указать человеку на его язвы и вдруг загораются в нем мысли ходят и гуляют в голове как волны в море потом вырастают в намерения зажгут всю кровь в нем задвигаются мускулы его напрягутся жилы намерения преображаются в стремления. Гонч. Обломов
有时候, 他对人类的罪恶、虚伪、诽谤、泛滥人间的一切邪恶, 也充满憎恨, 激起一种要指出它的症结的愿望, 突然产生一些思想, 像大海里的波浪似的在他的头脑中起伏奔腾, 随后发展成为一种企图, 使他的血液沸腾, 肌肉蠕动, 筋络偾兴, 于是企图又变成志向.
10.
Промчался золоченый со стеклянными окнами возок. В нем торчком как дура неживая сидела нарумяненная девка — на взбитых волосах войлочная шапчонка в алмазах в лентах руки по локоть засунуты в соболий мешок. А. Толст. Петр Первый
一辆装有玻璃窗的镀金轿式雪车飞也似地驶过去.里面坐着一个涂脂抹粉的少女, 直挺挺地如同一个没有生命的傀儡.她那堆叠起来的发髻上扣着一顶镶满钻石和绸带的小毡帽, 两只胳膊齐肘插在黑貂皮手筒里.
11.
Приезжие не жалея добра накачали Дамку и Командора спиртом и те смекнули что у одного из молодцов жена или теша работает в больнице может кто из них и фершал и всамделишный зубостав—золотом вся пасть забита оскалиться— хоть жмурься — стало быть стесняться нечего успевай дармовщинкой пользоваться. Астаф. Царь-рыба
外地人不惜血本, 用酒精把达姆卡和柯曼多尔灌得烂醉; 这两人也弄清楚了, 这帮好汉之中, 有个人的老婆, 或是丈母娘, 在医院工作.可能, 他们之中, 既有医师助手, 也有正牌的镶牙医师—你看, 满嘴都塞满了金子, 一张嘴, 一龇牙, 叫你连眼睛都睁不开.看来是老实不客气, 近水楼台先得月了.
12.
Потому что я отнюдь не вольный сын эфира не гнушаюсь заказы исполнять героев пятилетки с удовольствием писал могу того же Поливанова и его супругу изобразить за приличные деньгиГран. Картина
因为我毕竟还不是个不食人间烟火的天外之人, 也并不嫌弃接受定购, 我乐意为实现五年计划而奋斗的英雄人物作画, 而且只要肯出一笔好价钱, 也可以为这位波利瓦诺夫和他的夫人画一幅肖像.
13.
Но так ли уж велик риск?Если новый Престо окажется плохим артистом и его сценарий будет иметь "опасные мысли" Гофман узнает об этом прежде чем картина появится на экране и он сумеет уйти вовремя. Этому можно будет даже придать вид протеста и его репутация будет сохранена…Бел. Человек нашедший свое лицо
不过, 那能有多大风险呢?如果经过实地观察新普里斯特是个蹩脚演员, 他的剧本真带有"危险思想", 那么, 在影片上映之前戈夫曼满可以看风转舵, 甚至事先就在报上登个反对启事.这不就把自己保住了吗…
14.
Невыносимо нагло и вызывающе подействовал на Алексея Александровича вид отлично сделанного художником черного кружева на голове черных волос и белой прекрасной руки с безымянным пальцем покрытым перстнями. Л. Толст. Анна Каренина
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白暂的手, 这一切在阿历克谢·亚历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪地傲慢和挑衅的神气.
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白皙的手, 这一切在阿历克赛·阿历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪的傲慢和挑衅的神气.
15.
На самом выходе к Нехлюдову подошел надзиратель с крестами и медалями и неприятным вкрадчивым лицом и таинственно передал ему записку. Л. Толст. Воскресение
聂赫留朵夫刚走到大门口, 就有一个戴满奖章的看守露出一副使人讨厌的媚相, 鬼鬼崇祟地递给他一封信.
聂赫留朵夫刚走到大门口, 就有一个看守走到他跟前来, 胸前戴着十字章和奖章, 脸上做出一副不顺眼的媚相, 鬼鬼祟祟地递给他一封信.
聂赫留朵夫刚走到大门口, 就有一个戴满奖章的看守露出一副使人讨厌的媚相, 鬼鬼祟祟地递给他一封信.
16.
Литература наша —поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами —ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек—это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智之士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满千红万紫的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们不相干的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
17.
Литература наша — поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами — ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек — это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智之士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满千红万紫的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们不相干的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
18.
Литература наша — поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами — ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек —это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智文士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满万紫千红的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们格格不入的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
19.
И вот уж мчит нас поезд вдоль быстрой Куры; пахнет рекою и лесом дымом костров на берегу и теплым овечьим сыром; и бьют о стекла вагона тяжелые ветви кипариса ; и осенним пожаром пылают горы — среди багряного листопада голые тоненькие стволы молодых дубков как нежные струйки дыма; и нет ничего прекраснее роскошнее и изобильнее на свете чем земли Грузии в осень. Горб. Донбасс
火车带着我们沿湍急的库拉河疾驰; 我们闻到河水和树林的气味, 岸上柴火堆的烟气, 以及温暖的羊酪味道; 柏树的粗大枝条敲着车窗的玻璃; 山上笼罩着一片火红的秋色—在深红色的落叶之间, 幼嫩的橡树干, 好像一缕缕袅娜的轻烟; 人间没有比秋天的格鲁吉亚更美丽、更豪华、更富饶的地方了.
20.
Д такие картины рисовались в его воображении: сидит он Василий Петрович уже старый седой учитель у себя в своей скромной квартире и посещают его бывшие его ученики и один из них — профессор такого-то университета известный "у нас и в Европе" другой — писатель знаменитый романист третий — общественный деятель тоже известный. Гарш. Встреча
在他的想象中, 甚至描绘出这样一幅图景: 他, 瓦西里·彼得罗维奇, 已是一位白发苍苍的老教师了, 坐在自己简朴的寓所里, 他昔日的学生纷纷登门拜访.其中一位是某大学"誉满全国、名杨欧洲"的著名教授, 另一位是作家, 大名鼎鼎的小说家, 第三位是社会名流, 同样名声赫赫.