春天俄语基本解释:

1.n.весна
2.adj.весенний
3.вешний
4.майский
春天俄语行业释义:
1.
вешний; весенний; майский; весна
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. весна
2. весенний;майский;вешний
所属行业:爱字典汉俄
3.
весна
所属行业:网络汉俄
4.
весна; весенний; весной
所属行业:汉俄综合

春天俄语例句:

1.
Между тем пришла весна прекрасная дружная без ожидания и обманов весны одна из тех редких весен которым вместе радуются растения животные и люди. Л. Толст. Анна Каренина
这其间, 春天到来了, 美丽而又温和, 没有春天素常的那种延迟和变幻莫测, 是一个草木、动物和人类皆大欢喜的少有的春天.
这其间, 春天到来了, 美丽而乂温和, 没有春天素常的那种延迟和变幻莫测, 是一个草木、动物和人类皆大欢喜的少有的春天.
2.
А ты Танабай не стареешь все такой же. Сколько мы не виделись — с самой весны? Кумыс и воздух гор — дело великое. Айтм. Прощай Гульсары!
塔纳巴伊, 你可不见老, 还是老样子.咱们多久没见面啦? — 打春天起吧?马奶酒加上山里的空气, 这可是灵丹妙药.
塔纳巴伊, 你可不见老, 还是老样子.咱们多久没见面啦? — 打春天起吧?马奶酒加上山里的空气, 这可是灵丹妙药!
3.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个
4.
Бумага всё терпит.
『 直义』 纸会容忍一切的.
『 释义』 纸上随便写什么都行(指写欺骗性的东西, 不便说出的事情, 不能容忍的偏见等等); 写什么都行, 反正纸是不会抗议的.
『 例句』 А по весне можно наводнение прописать: снесло, дескать, мост волею божиею. Бумага всё терпит. 而春天, 可以写上水灾: 就说是桥被老天爷冲毁了. 纸上还不是随你写嘛.
『 变式』 Бумага терпит, перо пишет; Бумага (не краснеет) всё терпит (перо пишет) .
5.
Осень всклочет, да (а) как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
6.
Бедному жениться и ночь коротка.
『直义』穷人结婚夜也短.
『释义』 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
『参考译文』 穷人做新郎, 日短夜不长.
『例句』 (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个时候, 在春天里?(玛特廖娜:)是呀, 看来俗话说得不无道理: 穷人办事也真难.
7.
Весной дни долгие, да нитка коротка.
(旧)
『直义』 春天日子长, 可线短.
『释义』 春天不想干活.
『例句』 Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. — Не понимаю смысла этой пословицы. — Понять немудрено — речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. “我不明白这句谚语的意思.”“不难理解, 这句谚语说的是懒惰的纺线女工.”
『变式』 Весною день долог, да нитка коротка; Весною дни долгие, да нитка короткая (ленно прясть); Долог день, да нитка коротка (весной).
8.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个
9.
Осень всклочет да а как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
10.
Весной дни долгие да нитка коротка.
(旧)
『直义』 春天日子长, 可线短.
『释义』 春天不想干活.
『例句』 Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. — Не понимаю смысла этой пословицы. — Понять немудрено — речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语说的是懒惰的纺线女工."
『变式』 Весною день долог, да нитка коротка; Весною дни долгие, да нитка короткая (ленно прясть); Долог день, да нитка коротка (весной).
11.
Бумага всё терпит.
『 直义』 纸会容忍一切的.
『 释义』 纸上随便写什么都行(指写欺骗性的东西, 不便说出的事情, 不能容忍的偏见等等); 写什么都行, 反正纸是不会抗议的.
『 例句』 А по весне можно наводнение прописать: снесло, дескать, мост волею божиею. Бумага всё терпит. 而春天, 可以写上水灾: 就说是桥被老天爷冲毁了. 纸上还不是随你写嘛.
『 变式』 Бумага терпит, перо пишет; Бумага (не краснеет) всё терпит (перо пишет) .
12.
Бедному жениться и ночь коротка.
『直义』穷人结婚夜也短.
『释义』 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
『参考译文』 穷人做新郎, 日短夜不长.
『例句』 (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个时候, 在春天里?(玛特廖娜:)是呀, 看来俗话说得不无道理: 穷人办事也真难.
13.
Только прошлой весной Варя окончила свой институт тогда же когда окончила и она. Оля но вот Варя уже самостоятельный человек ее называют Варварой Игнатьевной она что-то творит от нее что-то зависит. Кочет. Молодость с нами
去年春天, 瓦丽雅刚大学毕业, 奧丽稚也是那时侯毕业的, 但是瓦丽雅现在已经独立工作了, 大家都叫她瓦尔瓦拉·伊格纳捷耶夫娜, 她已经有所作为, 在工作上已经独当一面了.
14.
Рогатка применяется на улице. Ставят ее весною на шумной магистрали якобы для ограждения производящегося ремонта тротуара. Ильф Петр. Двенадцать стульев
路障, 使用于街头.春天, 它被置于一条熙来攘往的通衢大道上, 美其名日为了某项人行道整修工程.
15.
Мечетный наслаждался весной прислушиваясь к звонким девичьим голосам студенток стайками выбегавших порой из институтских забитых ранеными коридоров глотнуть свежего воздухаПолев. Анюта
麦切特内尽情地享受着春天的恩赐, 倾听着医学院的女学生悦耳的谈话声, 她们常常三三两两地从住满伤员的走廊里跑出来呼吸一下新鲜空气.
16.
Как бы в ответ южным весенним ветрам дул с тем же упорством северный осенний ветер. Ковыль по всей степи был расчесан и кланялся в одну сторону — югу Кож. Живая вода
秋天北风大作, 好像是和春天的南风相呼应, 整个草原里的羽茅草像梳了一梳似的, 全倒向一个方向—南方.
17.
И сам он как механизатор широкого профиля весною садился на трактор пахал сеял потом пересаживался на комбайн убирал хлеба и опять садился на трактор чтобы поднять зябь и посеять озимые. Анань. Годы без войны
他本人作为一个全能机械师, 春天驾驶着拖拉机耕田、播种, 然后又换开联合收割机收割庄稼, 接着又驾起拖拉机开始秋耕和秋播.
18.
Зима шла плохая морозов почти не было с моря плыли туманы хлюпало капало люди хворали гриппом сморкались и кашляли и с нетерпением ждали весны. Кочет. Братья Ершовы
这年冬季的气候很糟糕, 真正的严寒几乎没有, 海上经常飘来浓雾, 地下尽是泥浆, 高处老是滴水, 患流行性感冒的人很多, 咳嗽的咳嗽, 擤鼻涕的擤鼻涕, 人们引颈鹄望着春天来临.
19.
Весна в изломе. Вот-вот перейти ей в короткое быстротечное заполярное лето да отчего-то медлила тянулась весна и когда истаяла утекла в озера и реки людей шатало от голода. Астафь. Царь-рыба
春天这就该走了, 北极圈里的暂短的夏天就要来接替她.但不知仆么原因舂天仍在逡巡徘徊, 不忍离去.等到春天终于顺着江河湖泊中的流水逝去的时候, 人们已饿得面有菜色了.
20.
Весна когда она совершит перелом задерживается на какое-то время приостанавливается чтобы почувствовать свою победу. Фед. Первые радости
春天驱走了残冬, 为了领格胜利的滋味, 常常逗留一会儿, 耽搁一会儿.