明天俄语基本解释:

1.n.завтра
2.adv.завтра
明天俄语行业释义:
1.
Завтрашний день; завтрашний; завтра
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. завтра
2. завтра
所属行业:爱字典汉俄
3.
завтра
所属行业:网络汉俄
4.
завтрашний день; завтра, назавтра; на следующий день
明天见! завтра увидимся!, до завтра!
所属行业:汉俄综合

明天俄语例句:

1.
Чтобы избавиться от этих мыслей он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем чтобы завтра на свежую голову решить вопросы в которых он теперь запутался. Л. Толст. Воскресение
①他为要摆脱这些想法, 就在那张干净的床上躺下来, 打算睡觉, 想等到明天头脑清醒以后, 再来解决目前搅得他心乱如麻的问题.
②为了摆脱这些思想, 他在干净的床上躺下来, 想好好睡一觉, 到明天头脑清醒了, 再来解决这些目前搅得他心烦意乱的问题.
2.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
3.
Прежде не отведав роскоши она еще могла бы приняться за дело помаленьку заработала бы на хлеб. А теперь? Вся ее сила в красоте. Без красоты — она ничто. Доколе ж ей так скитаться сегодня сидеть вороной в павлиньих перьях а назавтра лететь вниз головой на самое дно глубокой ямы где только грязь и смрад? Мирн. Гулящая
要是在从前, 当她还没有享受过奢侈豪华的生活时, 她还能找活干, 勉勉强强糊口.而如今呢?她的全部力量就在于她的美貌.一旦人老珠黄, 她就立刻一文不值了.她这样四处飘零, 今天坐享非分的荣誉, 明天就跌入只有污秽和恶臭的深坑, — 这一切到何时为止呢?
4.
И казалось каждая вещь кричит за своего хозяина : " Купите!Это последнее что у него есть. Завтра он умрет с голода". Страшный язык нужды!Перед Тарасом словно вывернули внутренности города сведенного судорогой голода и отчаяния. Горб. Избранное
看来, 好像每件东西都在为自己的主人叫苦: "请买吧!这是他最后的一点东西.不然, 他明天就会饿死的."贫穷的呼声如此惊人!似乎有人当着塔拉斯的面, 把这饥饿和绝望得痉挛着的城市的五脏六腑都翻剖开了.
5.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
6.
— А завтра сев на коня с пикой в руках при сабле при ружье при полной парадной амуниции быть вам коло меня. Кто не явится рук наших не минует. С изменником я крут. — Твоя воля батюшка! …Присягали тебе. Рабы твои по гроб. Шишк. Емельян Пугачев
"明天, 你们骑着马, 带着长矛, 佩带马刀、枪支和全副行装, 前来这儿听我调遣.谁要是不来, 休想从我们的手中溜过去.对待叛徒, 我决不留情.""领旨, 万岁爷! …我们已经向你宣过誓了.我们到死都是你的奴仆."
7.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
8.
Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу).
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
9.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. “你什么时候走?”“我想明天走.”“再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.”“事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
10.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. “别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的.”
『变式』 День ночи мудренее ю
11.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
12.
Бог даст (дал) день, даст и пищу.
『 直义』 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 用法』 对为自己的明天担忧、担心没有什么可吃的等等的人说.
『 比较』 Будет день — будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 例句』 — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе. “没有什么可难过的, 大婶.”玛丽亚不做声. “没有什么
『 变式』 Дал бог день, даст и пищу.
13.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
14.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的."
『变式』 День ночи мудренее ю
15.
Хорошенького хорошего понемножку понемногу.
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
16.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. "你什么时候走?""我想明天走.""再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.""事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
17.
Бог даст дал день даст и пищу.
『 直义』 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 用法』 对为自己的明天担忧、担心没有什么可吃的等等的人说.
『 比较』 Будет день — будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 例句』 — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе. "没有什么可难过的, 大婶."玛丽亚不做声. "没有什么
『 变式』 Дал бог день, даст и пищу.
18.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
19.
Эфемерида — он живет шумом и блеском дня не думая о том что грозное завтра осудит его горько и презрительно осмеет . Горьк. Разрушение личности
他, 朝生暮死的蜉蝣, 只顾沉湎在今日的声色犬马之中, 绝不想到可怕的明天对他的谴责和令人难堪的揶揄.
20.
Эфемерида — он живет шумом и блеском дня не думая о том что грозное завтра осудит его горько и презрительно осмеет. Горьк. Разрушение личности
他, 朝生暮死的蜉蝣, 只顾沉湎在今日的声色犬马之中, 绝不想到可怕的明天对他的谴责和令人难堪的揶揄.