日霜俄语基本解释:

1.дневныйкрем
日霜俄语行业释义:
1.
дневный крем
所属行业:爱字典汉俄

日霜俄语例句:

1.
дневный крем
日霜
2.
дневный крем
日霜
3.
день без мороза
无霜日
4.
день без мороза
无霜日
5.
Вечером 6 октября Хуа Гофэн и Е Цзяньин во исполнение воли партии и народа от имени Политбюро ЦК отдали распоряжение о проведении расследования в отношении Цзян Цин Чжан Чуньцяо Ван Хунвэня Яо Вэньюаня а также основных членов их группировки в Пекине. В тот же вечер Политбюро ЦК на своем заседании обсудило важнейшие проблемы возникшие перед партией и государством после разгрома "четверки". На нем было принято решение о назначении Хуа Гофэна на пост Председателя ЦК КПК и Председателя Военного совета ЦК КПК. Впоследствии это решение было утверждено 3-м пленумом ЦК КПк 10-го созыва в июле 1977 года.
10月6日晚,华国锋、叶剑英代表中央政治局,执行党和人民的意志,对江青、张春桥、王洪文、姚文元及其在北京的帮派骨干实行审查。当晚,中央政治局召开会议,商讨粉碎"四人帮"后党和国家的重大问题。会议还通过由华国锋任中共中央主席、中央军委主席的决定,这个决定后来由1977年7月举行的十届三中全会追认。
6.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
7.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
8.
―Это крестненька вам!—произносит Сережка заранее затверженную фразу и ставит гостинец на стол. —Спасибо голубчик спасибо!—благодарит матушка: —поди ко мне я на тебя посмотрю!Сережка не робок и довольно развязно подходит к "крестной". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"教母, 这是孝敬您老的!"谢廖日卡把大人教给的话学说了一遍, 把礼品放到桌子上."谢谢, 乖孩子, 谢谢!"母亲说,"走过来, 让我瞧瞧你."谢廖日卡可不是胆小的孩子, 他大大方方地走到"教母"跟前.
9.
Увидит противник что дело тянется без конца а со временем пожалуй и самому дороже будет стоить — ну и спутается. Тогда из него хоть веревки вей. Либо срок пропустит либо на сделку пойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对手看到案子拖来拖去, 没有了结之日, 官司再打下去, 恐怕花钱太多, 这样, 他就会软下来.那时节, 你哪怕: 拿条绳子栓住他, 他也不想打下去了.结果, 他不是放过了上诉期限, 就是托人疏通, 私下了案.
10.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
11.
Надежда Егоровна сперва думала позвать свою двоюродную сестру с мужем-пенсионером бывшего директора школы сверстника Андрея Ивановича и Брайнина но Пухов запротестовал: "Детям скучно будет. Позови лучше товарищей Сони и Володи. Пускай молодежь повеселится. Да и мы с тобой у чужого огня погреемся…"Эренб. Оттепель.
起初, 娜杰日达·叶果罗芙娜打算把自己的表姐和已退休的表姐夫, 前中学校长, 他和安德烈·伊凡诺维奇同岁, 还有布莱宁等几个人请来, 可是普霍夫不同意, 他说: "这样孩子们会觉得没意思, 最好还是把索尼娅和沃洛佳的朋友请几位来, 让年轻人高高兴兴地玩玩, 咱们俩也可以沾点光…"
12.
Надо помнить что Санин является уже не первой попыткой мещанской идеологии указать тропу ко спасению неуклонно разрушающейся личности — и до книги Арцыбашева не однажды было рекомендовано человеку внутреннеупростить себя путем превращения в животное. Горьк. Разрушение личности
应该记住: 沙宁(阿志巴绥夫同名小说中的主人公—编者)已经不是市侩意识企图给日超没落的个人指出一条生路的第一次尝试了, 在阿志巴绥夫这部作品出现之前, 就不止一次听到过这样的劝告: 人应该用变成走兽的办法来简化自己的内心生活.
13.
На степной речке Рохле приютился город Вельск. в этом месте она делает несколько крутых излучин соединенных протоками; все сплетение если смотреть в ясный летний день с высокого правого берега долины реки кажется целым бантом из голубых лент. Гарш. Медведи
在流经草原的罗赫利河畔, 有一座城市叫别利斯克.河流到这儿, 拐了几个急转弯, 汇集了几条河汊子.如果在夏天晴朗的日站在河谷高高的右岸望去, 这片河网就像由几根蓝色缎带打成的一个花结.
14.
Надо помнить что Санин является уже не первой попыткой мещанской идеологии указать тропу ко спасению неуклонно разрушающейся личности — и до книги Арцыбашева не однажды было рекомендовано человеку внутренно упростить себя путем превращения в животное. Горьк. Разрушение личности
应该记住: 沙宁(阿志巴绥夫同名小说中的主人公.—编者)已经不是市侩意识企图给日超没落的个人指出一条生路的第一次尝试了, 在阿志巴绥夫这部作品出现之前, 就不止一次听到过这样的劝告: 人应该用变成走兽的办法来简化自己的内心生活.
15.
Мицкевич и Красинский явились во дни когда их родной народ был цинично разорван натрое физически но еще с большей энергией чем когда-либо раньше чувствовал себя цельным духовно. Горьк. Разрушение личности
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们袓国的人民在地理上被蛮橫无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体.
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们祖国的人民在地理上被蛮横无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体之时.
16.
Законурившись и сложившись в три погибели под низкой кровлей в узкой щели забоя глубоко под землей без солнца и неба думал шахтер Андрей Воронько о родине о государстве о месте шахтера на земле…Отчего раньше никогда не приходили к нему такие думы?Крыльев не было. Дела не знал. Сам был как слепой щенок в шахте. Горб. Донбасс
在不见夭日的地下, 在狭小的掌子里, 在低低的顶板下, 矿工安德烈•沃龙科蜷缩着身体, 心里想着国家, 想着祖国, 想着矿工在世界上的地位…为什么以前他没有这些念头呢?因为羽翼未丰, 他还不懂事, 在矿井里他还是一个乳臭未干的孩子.
17.
Для взрослых помещичьих дочерей — и в том числе для сестры Надежды — это было чистое мученье. Они рвались выезжать мечтали порхать на балах в театрах а их держали назаперти в вонючих каморках и кормили мороженою домашнею провизией. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对于那些成年的地主小姐(包括我姐姐娜杰日达在内)来说, 这就简直等于活受罪.她们巴望着出去玩儿, 渴望着在舞会上和剧院里出头露面, 可是却被禁锢在秽气冲天的斗室里, 吃家里做的冰冻过的食物.
18.
Господи твоя воля! Да может товарищу Дрожкину неприятно на свинью глядеть? Может ему во внеслужебное время охота на какуюнибудь благородную часть природы поглядеть. А тут свинья. Господи твоя воля какие неосторожные поступки со стороны свиньи! И кто такую дрянь выпустил наружу? Это же прямо невозможно! Зощ. Избранное
随你的便吧, 老天爷!也许是德罗日金同志讨厌猪那副尊容?也许是他在公余时间想观赏一下大自然的美景?可这儿却冒出一头猪来.哎, 上帝啊, 随你的便吧, 但这头蠢猪的行为未免太不谨慎了!是谁把这丑八怪放出来的?这成何体统!
19.
Глядя на Жилова долгим и болезненным взглядом Федор Ксенофонтович как-то мимолетно подумал что у всех политработников есть некая общность в характерах и даже во внешности некое заметное свечение ответственности за все на свете… Верно ведь сколько в эти дни видел он на самых лобных местах комиссаров и политруков! Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇那充满痛苦的眼神久久地注视着日洛夫, 他闪过一个念头: 所有政工人员在性格上, 甚至在外表上都有着一种共性, 他们显然以天下为己任…的确, 这些天来, 在生死存亡的关头, 他看到有多少这样的政委和指导员啊!
20.
三天打鱼, 两天晒网
比喻学习或做事缺乏恒心, 时常中断, 不能坚持. “天”也写作“日”.
три дня рыбу ловить, а два дня сеть сушить
день работать, а два—лодыря гонять
отсутствие постоянства и настойчивости
нет усидчивости в ком, у кого
他也假说来上学, 不过是三日打鱼两日晒网. (曹雪芹《红楼梦》) И он заявил, что якобы хочет учиться, однако на самом деле он “три дня ловил рыбу, два—сушил сети“.
学习要有恒心, 不能三天打鱼, 两天晒网. В учёбе нужно иметь упорство, нельзя день работать, а два—лодыря гонять.