日常生活俄语基本解释:

1.adj.бытовой
2.физиологичный
3.n.будни
4.быт
5.бытовойжизнь
6.обиход
7.повседневнаяжизнь
8.повседневнность
日常生活俄语行业释义:
1.
общежитие; бытовой; общежитейский; обыденная жизнь; обиходная жизнь; каждодневная жизнь; будни; будень; буднишний; повседневность; физиологичный; будничность; обиход; ежедневная жизнь; повседневнность; быт; бытовая жизнь; повседневная жизнь; будничный; буднишность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. бытовой;физиологичный
2. будни;быт;обиход;повседневнность;бытовой жизнь;повседневная жизнь
所属行业:爱字典汉俄
3.
быт
所属行业:网络汉俄
4.
быт;каждодневная жизнь
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. быт
2. обиход
3. повседневная (обыденная) жизнь
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. повседневная жизнь
Ⅱ. ежедневная жизнь
所属行业:医学专业
7.
быт; каждодневная жизнь
所属行业:流行新词

日常生活俄语例句:

1.
Надо усилить воспитание профессиональной этики в тех предприятиях и организациях которые в своей деятельности по обслуживанию бытовых нужд населения непосредственно соприкасаются с широкими народными массами. Надо выступать против и искоренять дурные поветрия связанные со спецификой данной сферы деятельности.
加强那些直接为广大群众日常生活服务的部门的职业道德建设,反对和纠正带有行业特点的不正之风。
2.
Российско-Американская компания управляющая всеми заведенными в Америке селениями по причине величайшей отдаленности всегда встречала почти непреодолимые затруднения в снабжении их жизненными припасами и другими необходимыми нужными вешами отчего цены на все эти предметы возвысились до крайности. Лисян. Путешествие вокруг света на "Неве"
俄美公司管理所有居住在美洲的居民点, 由于鞭长莫及, 对他们供应日常生活用品和其他必需品时总是遇到几乎无法克服的困难, 所以一应物品之价格极为昂贵.
3.
Прошло время перебродил хмель молодости житейская обыденность притушила восторженные порывы но любовь осталась нерастраченной. Стад. Война
光阴荏苒, 青年时代如醉如痴的狂热平静下来了.日常生活的琐事冲淡了欢乐的激情.但是, 爱情并没有消失.
4.
Он успел определить ее отношения к бабушке к Марфеньке положение ее в этом уголке и все что относится к образу жизни и быта. Но нравственная фигура самой Веры оставалась для него еще в тени. Гонч. Обрыв
他现在已经能够断定她对祖母、对玛芬卡的态度, 她在这一角小天地中的处境, 她对待日常生活和生活方式的态度.然而薇拉本人的精神世界对于他却仍是一片朦胧.
5.
Обычная исполкомовская горячка бумаги заботы не оставляли места для таких размышлений люди кругом Лосева не ведали настроения подобной отрешенности. Гран. Картина
洛谢夫对待执委会日常生活的热情, 数不尽的文件和无数操心劳神的工作, 使他失去了作这种遐想的余地, 他周围的人也从来体验不到这种脱俗出世的状态.
6.
Но бедные студенты они конечно понимали что не могут позволить себе роскоши свободного без постоянных забот существования. Гест. Братья Гримм
但是他们作为穷学生, 当然了解, 他们不能虚度光阴, 不能不考虑自己的日常生活.
7.
Не менее прочную позицию занимали в его душе немногие истины добытые путем житейского опыта и безусловно господствовавшие над местностью. Андр. Бергамот и Гараська
在他心灵中占有同样牢固地位的, 还有一些为数不多, 来自日常生活经验、无条件地约束着当地居民的简单道理.
8.
Людям вроде него — как он думал — отказано было судьбой в том чтобы перемудрить хитрость житейского механизма. У них была короткая пружина. Люди с длинной пружиной никогда не отставали от бега дней. Фед. Необыкновенное лето
按照他的推论, 命运剥夺了他这种人的应付生活结构的能力.这种人装了个太短的发条.有着长发条的人们, 决不会落在突飞猛进的日常生活后面的.
9.
Желания у ней вращаются в кругу ее быта: она любит чтобы святая неделя была сухая любит святки сильный мороз чтобы сани скрипели и за нос щипало. Гонч. Обрыв
她的愿望限于她的日常生活的范围内: 她喜欢复活节周天气晴朗, 喜欢圣诞节节期, 喜欢严寒, 使雪橇飞驰时吱吱咯咯地响, 让鼻子冻得又酸又疼.
10.
Вся жизнь ее прошла в горькой борьбе с ежедневной нуждою не видела она радости не вкушала от меду счастья — казалось как бы ей не обрадоваться смерти ее свободе ее покою?Тург. Первая любовь
她一辈子都是为着日常生活的需要, 苦苦地挣扎过来的; 她既不知道欢乐, 也没有尝过幸福的甜味, 别人会想, 她对死亡, 对她的解脱, 对她的安息不会不感到高兴吧?
11.
…ежедневные случаи доказывают пользу иметь тесную связь с каким-нибудь кругом людей — надобно иметь под руками всегда открытые источники для разных справок…Черн. Что делать?
…日常生活证明, 跟某个圈子的人取得密切联系是有益的, —个人必须有一个便于随时打听各种消息的地方…
12.
вода для хозяйственных надобностей(нужд)
日常生活用水
13.
социально-бытовые условиея жизни
社会生活和日常生活条件
14.
социально-бытовые условиея жизни
社会生活和日常生活条件
15.
бытовое помещение
生活用房间,生活间;日常生活舱室
16.
бытовой режим
日常生活制度
17.
бытовое потребление
日常生活消费
18.
войти в повседневную жизнь
进入日常生活
19.
бытовое потребление
日常生活上的消费
20.
хозяйственно-питьевое водоснабжение
日常生活给水,生活饮用给水