无非是俄语基本解释:

1.нечтоиной,как
无非是俄语行业释义:
1.
так вообще; не что иной, как; Не иначе как
所属行业:爱字典汉俄
2.
не что иной , как
所属行业:网络汉俄
3.
не что иной ,как
所属行业:流行新词

无非是俄语例句:

1.
Молотов стоявший рядом и тоже успевший охватить взглядом на картах глубину вражеских прорывов видя крайне расстроенное и как-то порыхлевшее лицо Сталина понимал что внешнее его спокойствие отнюдь не выражает внутреннего состояния. И самое плохое и непоправимое что может сейчас произойти — это смещение руководства Наркомата обороны и Генерального штаба. Ведь гнев — плохой советчик. Стад. Война
站在一旁的莫洛托夫瞥了一眼地图上敌军突破的纵深, 看到斯大林的有点浮肿的脸上脸色十分难看, 他知道, 斯大林外表的平静根本不表示他内心的情绪.目前可能发生的最坏而无可挽回的事情, 无非是撤换国防人民委员部和总参谋部的领导.因为暴躁总是于事无补的.
2.
Честный — значит добропорядочный способный — значит специалист своего дела эрудированный обладающий практическим опытом и крепким здоровьем.
贤就是德,能无非是专业化,知识化,有实际经脸,身体能够顶得住。
3.
Мы уже решили пограничные проблемы со многими государствами при этом способ их решения оставался одним и тем же: формула взаимных уступок.
我们和许多国家解决了边界问题,解决的办法无非是双方互相让步。
4.
У Китая и Индии не существует серьезных проблем не существует ни угрозы Индии со стороны Китая ни угрозы Китаю со стороны Индии. Имеется лишь пограничная проблема.
中印两国之间的问题并不是很大,既不存在中国对印度的威胁,也不存在印度对中国的威胁,无非是一个边界问题。
5.
Демократия которая осуществляется в капиталистическом обществе является буржуазной а фактически демократией монополистического капитала. Это не что иное как борьба партий во время предвыборной кампании разделение законодательной исполнительной и судебной власти.
资本主义社会讲的民主,是资产阶级民主,实际上是垄断资本的民主,无非是多党竞选,三权鼎立。
6.
Распределение по труду по сути дела означает: кто больше трудится тот больше получает кто меньше трудится тот меньше получает а кто не трудится тот ничего не получает. Этот вопрос как в смысле теории так и в смысле практики включает немало конкретных вопросов требующих изучения и разрешения.
讲按劳分配,无非是多劳多得,少劳少得,不劳不得。这个问题从理论到实践,有好多具体问题要研究解决。
7.
Чингиз-хан не без хитрой мысли отправил двух соперников. Не раз он делал это и с другими своими пукерами посылая на одно дело двоих. — ведь соперники всегда стараются отличиться. Янчев. Чингиз-хан
成吉思汗把两个竞争者派在一起, 无非是一种狡滑的主意, 他对自己的部下常常这样办 — 派两个人办一桩事, 这样一来, 竞争者总是想尽方法做得盖过对方.
8.
Мне что девочка?и не нужна: так для утехи…чтоб голос чей-нибудь детский слышать…а впрочем по правде я ведь для старухи это делаю; ей же веселее будет чем с одним со мной. Дост. Униженные и оскорбленные
我要孩子作什么?我不要; 也许只是一种安慰罢了…想听听小孩的声音罢了…不过老实说, 我这样无非是为了我女人, —这会使她比老厮守着我来得快活一点.
9.
И я думаю что действуя совершенно вопреки указаниям так называемых "хозяев" она этим самым доказывала очень верный хозяйственный инстинкт. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我想, 她所以根本不理睬所谓"主人们"的指点而我行我素, 无非是想借此表明, 在经营产业方面, 她自有一种天生的稳妥可靠的本能.
10.
И потому весь мир представлялся ей собранием обуреваемых похотью людей со всех сторон стороживших ее и всеми возможными средствами—обманом насилием куплей хитростью—старающихся овладеть ею. Л. Толст. Воскресение
所以, 依她看来, 全世界无非是一伙好色之徒的渊薮, 他们从四面八方窥伺她, 想尽一切可能的办法, 例如欺骗、暴力、金钱的收买、狡猾的圈套等, 极力要占有她.
11.
Воображение участвует в чувстве прекрасного как сила воспоминания не больше. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
想象在美感中所起的作用无非是一种回忆的力量而已.
12.
А с людьми он мысленно уже простился: люди понемногу забывали о нем заходили к нему все реже а заходя говорили то трогательное то смешное то грустное но всегда неважное. Бун. Избранное
他已经在心里同人们一一块别: 人们也已经渐渐把他忘却, 来探望他的次数越来越少了, 即使来了, 不论讲的是什么, 动人的也罢, 好笑的也罢, 伤心的也罢, 无非是些鸡毛蒜皮的事.
13.
Культура капитализма — не что иное как система приемов физического и морального расширения и укрепления власти буржуазии над миром над людьми сокровищами земли энергиями природы. Горьк. Советская литература
资本主义的文化无非是资产阶级在物质上和精神上扩大和巩固他们统治世界、人们、地下宝藏、自然力量的方法的体系.
14.
не что иной, как
无非是
15.
не иначе как
一定; 无非是; 定是; 不外是
16.
Явился Фома Фомич к генералу Крахоткину как приживальщик из хлеба — ни более ни менее. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
福马•福米奇投到克拉霍特金将军门下, 无非是作为一个寄人篱下的食客.
17.
Ты всегда хотел казаться оригиналом а твоя оригинальность не что иное как излишнее самолюбие. Л. Толст. Утро помещика
你总是喜欢标新立异, 显得与众不同, 但你的标新立异无非是一种过分的自负罢了.
18.
Нижние чины без офицеров — ноль неорганизованная толпа. Степ. Порт-Артур
没有军官的兵士, 无非是乌合之众, 实际上等于零.
19.
Нас было всех человек сорок разнокалиберная в сущности праздная толпа. Тург. Несчастная
我们约莫有四十个—包括各种各样的人—其实也无非是一群闲人.
20.
Мальчишка бормотал видимо с чужого голоса еще плохо разбираясь в том что возле него творитсяШишк. Емельян Пугачев
这个乳臭未干的孩子还没有能力分析周围发生的事, 他这么讲, 无非是拾人牙慧.