无论是俄语基本解释:

1.prep.несмотряна
无论是俄语行业释义:
1.
будь то; несмотря на
所属行业:爱字典汉俄
2.
несмотря на
所属行业:爱字典汉俄

无论是俄语例句:

1.
Сердцу не прикажешь.
『直义』 (管得了人,)管不了心/
『释义』 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
『例句』 — Мало ли кто кого любит, — прибавила она таинственно; — сердцу не прикажешь. “管它爱不爱的, ”她令人不解地加上了一句: “管得了人, 管不了心哪.”
2.
Всё едино, что хлеб, что мякина.
『直义』 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
『释义』 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
『例句』 — Дряблов не солдат, а вахмистр был. — Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! “德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.”“不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!”
3.
Сердцу не прикажешь.
『直义』 (管得了人,)管不了心/
『释义』 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
『例句』 — Мало ли кто кого любит, — прибавила она таинственно; — сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
4.
Всё едино что хлеб что мякина.
『直义』 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
『释义』 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
『例句』 — Дряблов не солдат, а вахмистр был. — Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
5.
Во всяком случае можно сказать что и титан и нержавеющие стали будут широко применяться для изготовления каркасов сверхзвуковых летательных аппаратов.
在任何情况下都可以说, 无论是钛或是不锈钢都将广泛用于超音速飞行器骨架的制造.
6.
Как по масштабам боевых действий так и по достигнутым результатам Ляошэньская Хуайхайская Пинцзиньская операции не имели себе равных в военной истории Китая. Подобные операции редки и в военной истории мира.
辽沈、淮海、平津三大战役,无论是战争的规模或取得的战果,在中国战争史上都是空前的,在世界战争史上也是罕见的。
7.
Все руководящие работники партии независимо от того избраны они демократическим путем или же назначены руководящими органами занимают должность не пожизненно они могут быть переведены на другую работу или освобождены от должности.
党的各级领导干部,无论是由民主选举产生的,或是由领导机关任命的,他们的职务都不是终身的,都可以变动或解除。
8.
Независимо от того отошли ли старые кадры на вторую линию где выполняют посильную работу или же ушли на пенсию в обоих случаях они должны оказывать кадрам среднего и молодого возраста поддержку в их работе передавать им весь свой опыт и партийные традиции помогать им и направлять их.
老干部无论是退到第二线做自己力所能及的工作,还是离休退休,都要支持中青年的工作,担负起对中青年干部传帮带的任务。
9.
Мы питаем чувство искренней дружбы к странам третьего мира. Как в случае взаимовыгодного сотрудничества так и в случае предоставления помощи мы одинаково строго уважаем суверенитет другой стороны никогда не сопровождаем это какими-либо условиями и не требуем никаких привилегий.
我们对待第三世界国家的友谊是真诚的。无论是进行互相合作还是提供援助,我们都严格尊重对方的主权,从不附带任何条件,不要求任何特权。
10.
Мы категорически возражаем против всех и всяких акций направленных на раскол государства независимо от того где они предпринимаются — на самом острове или вовне.
对于任何分裂国家的行为,无论是来自岛内还是岛外,我们都坚决反对。
11.
Основная часть как теоретических так и художественных работников является хорошей или сравнительно хорошей. Духовным загрязнением занимается лишь меньшинство.
无论是在理论界或文艺界,主流还是好的或比较好的,搞精神污染的人只是少数。
12.
В настоящее время как международная обстановка так и внутренние условия предопределяют что одна из особенно трудных и насущных стратегических задач привить идею о науке и технике как первой производительной силе.
当前,无论是从国际环境还是从国内条件来看,全面落实科技是第一生产力的思想,都是我国现代化建设中的一项十分艰巨的紧迫的战略任务。
13.
Теперь и продовольственно-вещевое снабжение и оружие и боеприпасы и военное снаряжение — словом все обеспечивается за счет мощного тыла.
现在无论是军需给养、武器弹药、装备器材,都得靠强大的后方供应。
14.
В целях выполнения любого из дел профсоюзные организации должны держать тесную связь с массами. Нужно чтобы широкие слои рабочих почувствовали что профсоюзы действительно их собственные организации.
无论是做好哪一项工作,工会组织都必须密切联系群众,使广大工人都感到工会确实是工人自己的组织。
15.
Как теперь так и в дальнейшем привлечение зарубежных средств и заимствование достижений передовой зарубежной техники и технологии необходимо осуществлять в соответствии с нашей производствен ной политикой.
无论是当前还是今后,吸收外资和引进技术都必须符合我国的产业政策。
16.
Собственно говоря ни проказливость нрава ни беззаветное и правду сказать довольно-таки утомительное балагурство которыми отличался Иван вовсе не согласовались с репутацией утвердившейся за подлинным Ванькой-Каином Салт. -Щедр. Пошехонская старина
其实, 无论是伊万所特有的那种调皮的习性, 还是他那种玩世不恭、老实说又相当令人讨厌的恢谐, 和真正的万卡-该隐这样的名声, 都是不相符合的.
17.
Потрепанный неприятель стал поспешно откатываться к городу Ни палки капралов ни пули офицеров в спину отступающим больше не помогали. Шишк. Емельян Пугачев
敌军慌慌张张地朝城里退去.无论是军士的棍棒, 还是军官从背后向逃兵开枪, 都无法挽狂澜于既倒.
18.
Но с какой бы горестной мыслью ни погибла бедная утопленница смерть наложила на нее печать своего вечного безмолвия и смирения. Тург. Затишье
但是这可怜的姑娘无论是怀着什么辛酸的心情死去了, 死神总算是在她身上留下了永远沉默和万念俱休的烙印.
19.
Ни генерал ни его супруга не понимали странного положения Любоньки у них в доме и усугубляли тягость его без всякой нужды касаясь до нежнейших фибр ее сердца Герц. Кто виноват?
无论是将军或他的夫人都不了解柳波尼加在府中所处的奇妙地位, 反而毫无必要地触动她脆弱的心弦, 加深了她的痛苦.
20.
Мне все нравилось — и как он говорит совершенно непонятно и как смеется с таким страшным ржавым скрипом что я невольно засматривался на него в каком-то оцепенении. Кав. Два капитана
我什么都喜欢—无论是他说的那些莫名其妙的话, 或是他那可怕的, 使我听了不禁望着他出的尖锐刺耳的笑声.