无稽之谈俄语基本解释:

1.n.вздорнаяболтовня
无稽之谈俄语行业释义:
1.
бабьи сказки; Небылицы в лицах; россказни; небылица; лабуда; девичьи сны да бабьи сказки; ерунда; фольклор; миф; баснословие; басня; басенка; басенный; баснь; вздорная болтовня; бессмыслица; ересь; бабушкины сказки
所属行业:爱字典汉俄
2.
вздорная болтовня
所属行业:爱字典汉俄
3.
лабуда
所属行业:网络汉俄
4.
1. басня
2. миф
所属行业:汉俄基本大词典
5.
безответственная болтовня; полный абсурд
所属行业:汉俄综合
6.
басня
所属行业:流行新词

无稽之谈俄语例句:

1.
— То бишь нет я путаю! — воскликнул Рагозин вплотную подвинувшись к Мерцалову и вдруг договорил нетерпимо: — Вы напечатали выдумку о том что Пастухов распространял революционные прокламации. Вы? Да? А вам известно что Пастухов сбежал к 6елым? Нет? Вас надо выгнать раз навсегда из газеты! Фед. Необыкновенное лето
"不, 不, 我弄错了! "拉戈金喊着, 向麦察洛夫走近点儿, 突然愤激地接着说道: "您发表那段无稽之谈, 说巴斯图霍夫曾经散发过革命传单, 是您发表的吗?是吗?您知不知道巴斯图霍夫已经逃到白匪那儿去了呢?不知道吗?您应该被报馆永远解雇!"
2.
Находятся люди пытающиеся очернить этих путешественников утверждая будто они носятся по железным дорогам в расчете на крымские благоухания или сочинские воды Это неправда. Макар. Педагогическая поэма
有人企图诬蔑这些旅客, 硬说他们在铁路上往来奔波是为了克里米亚的芬芳的空气和索契的矿泉水.这都是些无稽之谈.
3.
— Романы романы — произнес князь вполголоса как будто про себя — уединение мечтательность и чтение романов! Дост. Униженные и оскорбленные
"无稽之谈, 无稽之谈, "公爵自言自语般地低声说,"深居简出, 想入非非, 再加上读小说!"
4.
— На то мы и люди чтобы быть вместе — говорил Евгений Николаевич. — Про меня в деревне всякое болтают а я никому еще в помощи не отказывал. Расп. Четыре повести
"我们之所以是人, 就是要同舟共济嘛!"叶夫格尼•尼古拉耶维奇说道,"关于我, 村里有各种无稽之谈, 可谁来求我帮忙, 我都没有拒绝过."
5.
по боку весь этот вздор!
抛开这种无稽之谈吧!
6.
небылицы в лицах
无稽之谈; 胡说八道; 带插图的玩笑故事
7.
наворотить всяких глупостей
全写些无稽之谈
8.
девичьи сны да бабьи сказки
无稽之谈; 海外奇谈
9.
вздорная болтовня
无稽之谈
10.
вздорность болтовни
荒诞无稽之谈
11.
бабьи сказки
无稽之谈; 海外奇谈
12.
бабушкины сказки
无稽之谈; 海外奇谈
13.
Ерунда сказка!Я знаю есть другие книги…Горьк. В людях
生编硬造, 无稽之谈!我知道, 还有别的书…
14.
— Это утка? — спросил Извеков. Фед. Необыкновенное лето
"无稽之谈吗?"伊兹威柯夫问.
15.
Все это было до крайности неправдоподобно. Черн. Что делать?
这完全是无稽之谈.
16.
бабьи сказки
无稽之谈; 海外奇谈
17.
небылицы в лицах
无稽之谈; 胡说八道; 带插图的玩笑故事
18.
бабушкины сказки
无稽之谈; 海外奇谈
19.
наворотить всяких глупостей
全写些无稽之谈
20.
Небылицы в лицах
〈口,谑〉带插图的玩笑故事;胡说八道,无稽之谈