无权过问俄语基本解释:

1.vi.неиметьправавмешиваться
无权过问俄语行业释义:
1.
не иметь права вмешиваться
所属行业:爱字典汉俄

无权过问俄语例句:

1.
не иметь права вмешиваться
无权过问
2.
не иметь права вмешиваться
无权过问
3.
Это его частное дело,и мы не имеем права в него вмешиваться.
这是他的私事,我们无权过问。
4.
Это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться.
这是他的私事,我们无权过问。
5.
это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться.
这是他的私事,我们无权过问
6.
Это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться.
这是他的私事,
我们无权过问。
7.
это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться.
这是他的私事,
我们无权过问
8.
это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться.
这是他的私事,
我们无权过问
9.
Это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться.
这是他的私事,
我们无权过问。
10.
Это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться.
这是他的私事,我们无权过问。
11.
это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться.
这是他的私事,我们无权过问
12.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
13.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
14.
Масленников был тогда казначеем полка. Это был добродушнейший исполнительнейший офицер ничего не знавший и не хотевший знать в мире кроме полка и царской фамилии. Л. Толст. Воскресение
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除了团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公宁法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
15.
Детство и молодые годы мои были свидетелями самого разгара крепостного права. Оно проникало не только в отношения между поместным дворянством и подневольною массою — к ним в тесном смысле и прилагался этот термин —но и во все вообще формы общежития одинако втягивая все сословияпривилегированные и непривилегированныев омут унизительного бесправия всевозможных изворотов лукавства и страха перед перспективою быть ежечасно раздавленным. Салт. Щедр. Пошехонская старина
我的童年和青年时代正处在农奴制的鼎盛时期.农奴制不仅渗透到有领地的贵族和不自由的群众之间的关系中(农奴制这个名词, 按其狭义而言, 指的就是这种关系), 而且一般地渗透到一切社会生活方式中, 把各个社会阶层(特权阶层与非特权阶层)一古脑儿卷进那屈辱无权、尔虞我诈的漩涡中, 使人感到朝不保夕, 值值不可终日.
16.
只许州官放火, 不许百姓点灯
比喻专制蛮横的统治者可以任意做坏事, 却不许百姓有正当的权利.
чиновник может устраивать даже пожар, но простолюдину нельзя зажигать и лампу
правителям пожары устраивать позволяется (дозволяется), а простому люду (народу) и лучинку зажигать воспрещается
чиновникам позволено разжигать целые костры, а простому человеку запрещего зажигать даже лампу
◇сам пьёт, а людей за пьянство бьёт (погов.)
侵略者有权杀人, 被侵略者无权自卫, 这岂不是正如中国俗语所说的只许州官放火, 不许百姓点灯呢? Если агрессоры имеют право убивать людей, а жертвы агрессии лишены права подниматься на самозащиту, то не означает ли это, как говорится в китайской пословице, правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и
可是你“只许州官放火, 不许百姓点灯”. 我们偶说一句妨碍的话, 你就说不吉利. (曹雪芹《红楼梦》) Ты словно тот человек, который “ чиновникам позволяет разжигать целые костры, а простому человеку запрещает зажечь даже лампу “. Стоит нам произнести неострожное слово, ты заявляешь, что это мажет принести несчастье.
17.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
『直义』 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
『释义』 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
『例句』 покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. — Имею. — А должок-то, двадцать-то тысяч? — Возьми вексель. — Нет-с! Что написано пером, то не вырубишь топором. 只要我当管家, 谁也别想夺走我的仆人, 而您无权免去我的这一职
『变式』 Написано пером, не вырубишь и топором; писано пером, не вырубишь и топором .
18.
С чужого коня среди (посередь, середь) грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
19.
Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
『直义』 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
『释义』 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
『用法』 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
『例句』 (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пословицу: свои собаки грызутся, чужая не приставай? (皮奥诺娃:)他们吵了, 他们又好了. 这是他们的事. (巴利扎米诺夫:)那我现在怎么办?这与我有什么
『变式』 Две собаки грызутся (дерутся), третья не приставай; Свои собаки дерутся, чужая не приставай; Свои собаки грызутся, чужая не лезь (не мешайся, не ввязывайся); Две собаки дерутся, третья не суйся; Свои собаки дерутся, чужая не вмешивайся.
20.
Сердцу не прикажешь.
『直义』 (管得了人,)管不了心/
『释义』 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
『例句』 — Мало ли кто кого любит, — прибавила она таинственно; — сердцу не прикажешь. “管它爱不爱的, ”她令人不解地加上了一句: “管得了人, 管不了心哪.”